Серебряная паутина - Кэролайн Кин
– Как умно! Сандор когда-нибудь вернётся к жизни – разумеется, соответствующим образом замаскированный – когда вы, наконец, решите нанять нового шофёра.
– Правильно! – Хорват злобно просиял. Но внезапный шум за окном отвлёк его. – Что там происходит? – пробормотал он.
– Подозреваю, что Сандор только что обнаружил, что Нед подслушивает у окна, – спокойно сказала Нэнси, – так что теперь Нед борется с ним.
– Что?! – Хорват свирепо посмотрел на девушку.
– Неужели вы ожидали, что я приеду на остров Лунного Света и попаду в вашу паутину, не приняв мер предосторожности, раз уж я заподозрила, что вы и есть настоящий преступник? – заявила Нэнси. – Я предупредила Неда, что нам лучше оставаться на связи и не разлучаться, так что он, вероятно, сразу же вернулся в дом, как только они с Сандором разделились, чтобы начать поиски.
С сердитым восклицанием Хорват переключил рубильник. Территория сразу же залилась светом прожекторов. Когда Хорват отдёрнул занавески, стало видно, как Нед яростно борется с Сандором!
Хорват открыл окно и схватил медный подсвечник, чтобы атаковать крепкого молодого человека. Это был неразумный шаг. Нэнси ухватилась за маленький восточный ковёр под ногами Хорвата и потянула его, в результате чего тот упал. Ударившись головой и тихо пробормотав что-то, он потерял сознание.
Как раз в этот момент Нед нанёс сильный удар в челюсть, от которого Сандор рухнул в кусты!
– О, Не-е-ед! – выдохнула Нэнси дрожащим голосом, когда он заключил её в объятия.
В течение часа на остров прибыла полиция штата, и парочка благополучно вернулась на материк. Хотя Нэнси поймала себя на том, что размышляет о своём следующем приключении (а мы то знаем, что это будет «Заколдованная карусель»), в тот момент она была счастлива просто почувствовать поцелуй Неда на своей щеке и услышать, как он шёпотом называет её «моя милая маленькая сыщица!»
Перевод осуществлён эксклюзивно для группы ВК
Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди
(https://vk.com/daretoreadndrus)
СПАСИБО, что читаете книги!
Notes
[
←1
]
Здесь и далее, в перевод текста, опубликованного Simon & Schuster/ Wanderer Books в 1983 году, добавлены иллюстрации Paul Frame из английского издания 1984 года, изд-во Армада, – прим.ред.
[
←2
]
Кедди (англ. caddy или англ. caddie) — помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами. Слово «caddy», предположительно, произошло от французского слова «cadet» (фр. cadet — младший сын, последыш, младший) – прим.ред.
[
←3
]
Технически, Аскот представляет собой один единственный вариант: широкий, заостренный шейный платок, все концы которого имеют одинаковую ширину. Обычно он завязывается простым узлом, при этом концы перекрещиваются между собой поверх рубашки, а иногда закрепляются на груди булавкой, чаще всего с жемчужиной. Свое название он получил от английских скачек Аскот, ежегодно проходивших в апреле с 1771 года. По форме он ближе к более старым моделям шейных платков, чем к галстукам.
В действительности, галстук Аскот подразумевает в первую очередь способ изготовления галстука с двумя идентичными концами, соединенными плиссированной полосой.
Традиционные галстуки Аскот встречаются очень редко и носят исключительно формальный характер. Фактически, один из немногих случаев, когда их по-прежнему сегодня одевают, – это конная охота в Великобритании или официальная повседневная одежда. В остальном большинство галстуков Аскот в наши дни гораздо уже, красочнее и имеют характерное наследие спортивной одежды – прим.ред.
[
←4
]
Грин — (англ. green — «зеленая лужайка») часть гольф-поля округлой формы с самой короткой выстриженной травой, где находится сама лунка – прим.ред.
[
←5
]
Дело № 39: Дело о танцующей кукле – прим.ред.
[
←6
]
La donna è mobile (дословно с итал. «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) – прим.ред.
[
←7
]
Signorina (итал.) – мадемуазель, обращение к девушке – прим.ред.
[
←8
]
(итал.) – моя дорогая – прим.ред.
[
←9
]
Курица с грибами (кит.) – прим.пер.
[
←10
]
Офицерский стэк — это упругий хлыст в кожаной оплётке чёрного цвета – прим.ред.
[
←11
]
Энри́ко Кару́зо (25 февраля 1873 — 2 августа 1921) — известный итальянский оперный певец – прим.пер.
[
←12
]
Добрый вечер, моя дорогая Нэнси! (итал.) – прим.ред.
[
←13
]
Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы – прим.ред.
[
←14
]
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание влажности на уровне 68—72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества – прим.пер.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Серебряная паутина - Кэролайн Кин, относящееся к жанру Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


