Мэри Нортон - Метла и металлический шарик
— … вот и все, что мне известно, сэр, — заключил сержант.
— Но как же им удалось сбежать? — спросил инспектор, — Боюсь, я не совсем понял, сержант. Для начала, как они сумели выбраться во двор?
— Да мисс Уоткинс повела их посмотреть мой садик.
— Посмотреть ваш садик? — с удивлением переспросил инспектор.
— Да, георгины, сэр, что растут вдоль забора, сэр. Мисс Уоткинс называет их моим садиком. У меня там еще и душистый горошек растет, сэр. Такой вымахал высокий, горошек-то…
— Я и не знал, что вы цветовод, сержант, — холодно заметил инспектор. — Ну, и что дальше?
— Ну вот, мисс Уоткинс и решила сводить туда детей, сэр. Она подумала, пусть они на птичку полюбуются, сэр.
— На птичку?
— У меня там и канарейка живет, сэр. Я ее утром выношу погреться на солнышко.
— Какие еще диковинки у вас там в саду?
— Да, пожалуй, только шелковичные черви, сэр.
Инспектор выглянул в окно, при этом губы его странно подрагивали, словно он с трудом удерживал их на месте.
— Значит, вы оставили детей одних в саду? — строго спросил он.
— Да, сэр. Ворота-то были заперты, и Роберт караулил снаружи. Я только на минуточку отлучился выпить чашку чаю с мисс Уоткинс.
— Что ж, продолжайте. Как долго вы пили эту чашку?
— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку, мисс Уоткинс положила туда сахар, размешал и поспешил с ней обратно во двор.
— Дальше.
— Ну, детей и след простыл. Я поначалу решил, что они за колоннами спрятались, — сержант отер платком рот. — Но их нигде не было, — добавил он.
— Исчезли?
— Так точно, сэр. Исчезли.
— И кровать тоже?
— Так точно, сэр, и кровать тоже. Мы все обыскали. Ворота были на запоре. Роберт утверждает, что никого не видел.
Инспектор в молчании разглядывал собственные пальцы.
— Очень странно. Мисс Уоткинс подтверждает вашу версию?
— Так точно, сэр.
— Вы говорили, они приглянулись мисс Уоткинс?
— Так точно, сэр. Славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я от них слегка пострадал прошлой ночью. Споткнулся об их кровать, но они неплохие ребятишки, добрые.
Инспектор откинулся на спинку стула.
— Похоже, они и вам приглянулись, а?
— Ну, прошлой ночью поначалу-то — нет. Но утром им так понравилась моя птичка, сэр.
— Может быть, вы пожалели, — медленно, не сводя глаз с сержанта, проговорил инспектор, — что вообще привели их в участок?
Сержант в изумлении уставился на инспектора. Его голубые глаза округлились, он покраснел и вздохнул:
— Вы считаете, что это я сам отпустил их, сэр? — Его толстое лицо вдруг приобрело строгое и гордое выражение. Он сглотнул. — Я бы так никогда не поступил. Я знаю свои обязанности, сэр. — Сержант, не мигая, смотрел в одну точку на стене над головой инспектора. Видно было, что он чувствует себя уязвленным.
Инспектор улыбнулся.
— Извините, сержант, если я вас обидел. Но вы мне, знаете, такого порассказали. Когда ворота заперты, со двора не убежишь.
— Совершенно верно, сэр.
— Да еще эта ваша кровать…
— Так точно, сэр.
— Детишек этих нельзя считать нарушителями. Они просто озорничали, правда ведь?
— Так точно, сэр, — внезапно на лице сержанта появилось странное смущенное выражение. Он смял фуражку и взглянул на инспектора, словно не решаясь заговорить.
— Мне вот что в голову пришло, сэр, — сержант покраснел.
— Ну?
— Девчушка эта, когда я ее спросил, как они дотащили кровать из Бедфордшира…
— Ну?
Голос сержанта стал совсем тихим.
— Она сказала, что это произошло по волшебству.
С минуту инспектор хранил молчание, затем неуверенно произнес:
— Право, сержант…
Сержант покраснел еще больше.
— Я знаю, сэр, — проговорил он смиренно.
— Право, сержант, — продолжил инспектор, поднимаясь из-за стола и собирая бумаги, которые понадобятся ему в суде. — Вы же взрослый человек. Выбросите из головы эти фантазии.
Глава 7. У КЭРИ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИДЕЯ
Дети рады были вновь оказаться в спальне Пола. Кэри и Чарлз едва успели одеть братишку и умыться сами до того, как Элизабет позвонила к завтраку. Малыш чуть не заснул над тарелкой с кашей. Кэри и Чарлзу стало неловко, когда Элизабет похвалила их за то, что они заправили постели, ведь на самом-то деле они не прилегли на них в эту ночь. Ночное приключение казалось им теперь таким долгим, детям нестерпимо хотелось спать.
— Давайте навестим с утра мисс Прайс, — предложила Кэри, — а после обеда заберемся на сеновал и как следует отоспимся.
Дети застали мисс Прайс в саду, она высаживала цветы в клумбу. На ней была большая соломенная шляпа и холщовый передник со множеством карманов. День был замечательный. В теплых солнечных лучах благоухающий сад казался сказочным.
— Ну, — проговорила мисс Прайс, заметив, как зарделись лица детей, — получилось на этот раз?
— Да, — ответила Кэри, — все было как в сказке! Я хотела сказать — словно по волшебству, то есть… О, мисс Прайс, кровать действительно взлетела! — Девочка опустилась на траву подле мисс Прайс.
— Ну и как вам, понравилось? — поинтересовалась мисс Прайс. — Отчего это Пол клюет носом?
Кэри машинально вырвала пучок газонной травы.
— Знаете, получилось не очень-то забавно, — произнесла девочка и попыталась всунуть траву обратно.
— Не очень-то забавно? — с тревогой переспросила мисс Прайс.
Тогда дети, перебивая друг друга, а то говоря все хором, поведали о своих злоключениях. В конце концов, из отдельных обрывков мисс Прайс удалось сложить цельную картину случившегося. Она мрачно выслушала историю их столкновения с законом, ужаснулась, узнав, что они угодили в полицейский участок, у нее сжалось сердце, когда Чарлз описал, как кровать на машине привезли во двор полицейского участка, и как они смотрели на нее сквозь прутья решетки, но когда они стали расхваливать садик сержанта, лицо мисс Прайс просветлело. Кэри даже передразнила мисс Уоткинс: «Пойдите, полюбуйтесь на птичку, только цветочки не помните». Им незачем было объяснять, что случилось потом. Мисс Прайс сама догадалась, как они поступили, оказавшись возле кровати.
— Кто-нибудь видел, как вы взлетали? — поинтересовалась она.
— Никто. Сержант как раз отлучился выпить чашку чая, — заверила ее Кэри.
— А кровать сразу взлетела?
— Да, словно ракета. Как только Пол загадал желание. Мы едва успели на нее заскочить.
— Что ж, будем надеяться, что они не позвонят вашей маме, — задумчиво произнесла мисс Прайс.
— Мама им скажет, что этого не могло быть, — убежденно сказал Чарлз. — Ведь она уверена, что мы в Бедфордшире и в Лондон добраться не можем.
— Верно, Чарлз, — поддакнула Кэри, — а тетя Беатриса наверняка подтвердит, что мы все время были здесь и никак не могли оказаться в Лондоне.
Пол растерянно посмотрел на брата и сестру:
— Так где же мы тогда были?
— Ах, Пол, — нетерпеливо перебила Кэри. Она повернулась к братишке спиной и наблюдала за мисс Прайс, которая снова взялась за тяпку.
— Что вы скажете, мисс Прайс?
— Эдельвейсы, — ответила мисс Прайс рассеянно и вздохнула. — Что ж, все хорошо, что хорошо кончается. Вам повезло. Могло быть и хуже, гораздо хуже.
Кэри смотрела, как мисс Прайс сажает в лунку серебристое растение, а Чарлз тем временем улегся на спину и наблюдал, как покачивались над ним цветы на фоне мирного неба.
— А я думала, эдельвейсы растут среди вечных снегов, — удивилась Кэри.
Мисс Прайс слегка покраснела и сжала губы.
— Они прекрасно себя чувствуют в моем саду, — ответила она коротко.
Кэри промолчала. Подумав немного, она спросила как бы между прочим:
— А вы участвуете в выставках цветов, мисс Прайс? Мисс Прайс покраснела еще больше.
— Может быть, я и выставлю какую-нибудь розу.
— Новую розу? — заинтересовалась Кэри.
— Нет, но очень крупную, — ответила мисс Прайс.
— А можно нам на нее взглянуть?
— Ну, пока это только бутон, — нехотя призналась мисс Прайс.
— А бутон можно посмотреть?
— Ах, Кэри! — не выдержала мисс Прайс. — Мне кажется, вам пора обедать.
— Еще и часа нет, — возразила девочка. — Мисс Прайс…
— Что еще?
— А если участники выставки прибегнут к волшебству, это будет честно или нет?
Энергично хлопая лопаткой, мисс Прайс утрамбовала землю вокруг цветка.
— Разумеется, честно, — ответила она.
Девочка помолчала. Пол лежал на животе и наблюдал за уховерткой в траве. Одно веко он придерживал пальцем, так сильно клонило в сон. Мисс Прайс выкопала еще одну лунку.
— А как же те, кто не умеет колдовать? — не унималась Кэри.
— А как же те, кто не в состоянии купить специальные удобрения? — парировала мисс Прайс, запихивая цветок в лунку корнями вверх, а потом снова вытаскивая его.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Нортон - Метла и металлический шарик, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


