`
Читать книги » Книги » Детская литература » Детская проза » Зинаида Шишова - Джек-Соломинка

Зинаида Шишова - Джек-Соломинка

Перейти на страницу:

41

Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42

Виргата — земельный надел.

43

Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

44

До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.

45

Строу — по-английски — солома.

46

Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

47

Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».

48

Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.

49

Пресвитеры — священники.

50

Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.

51

Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.

52

Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.

53

«Отче наш» (лат.) — молитва.

54

Таверна — кабачок, трактир.

55

Герольд — вестник, глашатай.

56

Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.

57

Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.

58

В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.

59

На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.

60

Утрехтский бархат — один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.

61

Олдермен — должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.

62

Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: «Троил и Крессида», «Дом славы» и «Кентерберийские рассказы».

63

Принять святое Христово пострижение — стать монахиней.

64

Все мы дочери младших сыновей. — По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.

65

Огласил ее имя с амвона — обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.

66

Клан — название родовых общин в Шотландии и Ирландии.

67

Джек — богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.

68

В 1376 году во время заседания «Доброго парламента» лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.

69

Менестрель — во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт — певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.

70

Вахна — род трески.

71

«Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак» (старофранцузский).

72

Ливр — серебряная французская монета.

73

В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.

74

В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.

75

Солярий — здесь, светелка.

76

Серв — крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.

77

Приор аббатства — настоятель в мужском католическом монастыре.

78

Фригольдер — свободный крестьянин.

79

Черная болезнь — падучая болезнь, эпилепсия.

80

Коннетабль — в Англии высшая административная власть в графстве.

81

Палата Шахматной доски — высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.

82

Грот — мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.

83

Лендлорд — крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.

84

Взял у короля подать на откуп — система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.

85

В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.

86

Магистр ордена госпитальеров — глава одного из духовно-рыцарских орденов.

87

Крессинг принадлежал магистру госпитальеров Ричарду Гелзу.

88

Королевская циния (лат.).

89

Согласно свидетельству современных хроник.

90

Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?

91

Штандарт св. Георгия — знамя с изображением Георгия-победоносца.

92

Предместье Саусвэрк относилось к графству Сэрри.

93

Интердикт — отлучение от церкви.

94

Брембер Никлас — бывший мэр города Лондона, один из богатейших купцов Лондона, живший в царствования Эдуарда III и Ричарда II.

95

Олдгет, Маршалси, Флит — лондонские тюрьмы, открытые повстанцами.

96

Ризничий — заведующий ризницей — помещением при церкви, где хранятся ризы и церковная утварь.

97

Юстициарий — судейский чиновник.

98

Бушель — английская мера сыпучих тел, соответствующая 36 с малым литрам.

99

Подлинные приказы, разосланные 30 июня и 2 июля 1382 года.

100

За убийство Уота Тайлера король Ричард пожаловал мэру Уолворсу рыцарское звание, а для того, чтобы тот смог его достойно поддерживать, землю и сто фунтов серебром.

101

Из «Исповеди Джека Строу».

102

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зинаида Шишова - Джек-Соломинка, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)