`
Читать книги » Книги » Детская литература » Детская проза » Давид Гроссман - Бывают дети-зигзаги

Давид Гроссман - Бывают дети-зигзаги

1 ... 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Бар-мицва (бат-мицва) в иудейской традиции — достижение совершеннолетия, возраста, в котором человек принимает на себя ответственность за свои поступки (тринадцать лет для мальчиков, двенадцать лет для девочек).

2

Ваал (Баал) — языческое божество, которому в древности поклонялись многие народы Востока. Астарта — богиня любви и власти, жена Ваала. «Ваал и Астарта» — это обобщающее наименование всех богов и богинь Сирии, Палестины и соседних стран.

3

Терилен — ткань из синтетического полиэфирного волокна.

4

Хора (ора) — танец балканских цыган.

5

«Смит-первоцвет» (1941) — фильм режиссера Лесли Говарда.

6

«Аида» (1871) — опера итальянского композитора Джузеппе Верди.

7

«Макс и Мориц» (1865) — книга немецкого поэта-юмориста Вильгельма Буша, в которой рассказывается история про двух непослушных мальчиков.

8

Бокер тов (ивр.) — доброе утро. Шабат шалом (ивр.) — традиционное субботнее приветствие.

9

Буквальный перевод названия газеты «Йедиот ахронот» (sem14).

10

Библейский зоопарк — зоопарк в Иерусалиме, где собраны многочисленные животные, упоминаемые в Библии.

11

…Беззаконному, как соломинка пред ветром… — цитата из Книги Иова (21:17–18).

12

«Кукольный дом» (1879) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена.

13

Пурим — еврейский праздник, учрежденный в память о чудесном избавлении евреев в Персии от массового истребления, которое задумал первый министр персидского царя Артаксеркса — Аман. Карнавал и ряженые — среди обычаев Пурима.

14

Однажды он был с родителями в Японии и рассказал, что там строят дома из дерева и невысокие деревянные башни… — герой обращает на это внимание, поскольку в Израиле большинство зданий выстроено из камня.

15

…Будто она каждый раз проверяла, действительно ли ее сын жив, цел и невредим… — в иврите имя Хаим одного корня со словом «жить» (хай).

16

На случай, если Авиэзер Карми, заслуженный воспитатель, прочтет этот рассказ, я заранее прошу у него прощения и, разумеется, готов возместить причиненный ущерб. (Примеч. автора)

17

И гулко ударил большой колокол / в пятом часу пополудни, / Агония радугой расцветилась, / О, мрачные пять часов пополудни! / Было мрачно в пять часов пополудни! — строки из поэмы «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки в переводе Михаила Зенкевича.

18

Хумус — распространенная в Израиле закуска из нута.

19

Кациц — мясное блюдо.

20

Суккот — один из основных праздников еврейского народа. В это время по традиции следует выходить из дома и жить в сукке (шатре).

21

«Хапоэль» — израильский мужской баскетбольный клуб, выступающий в суперлиге чемпионата Израиля.

22

Маген-давид, звезда Давида — шестиконечная звезда, символ еврейского народа.

23

Давид Бен-Гурион (1886–1973) — премьер-министр Израиля.

24

Дэнни Кей (1913–1987) — американский актер, певец и комик.

25

Моше Даян (1915–1981) — израильский военный и государственный деятель. Министр обороны Израиля во время Шестидневной войны 1967 года.

26

Ла-драку! (la dracu, рум.) — К черту!

27

Хала — еврейский традиционный праздничный хлеб.

28

Пальмах — часть Армии обороны Израиля, существовала с 1941 по 1948 год.

29

Коммандос — американский спецназ.

30

Тилапия — род пресноводных рыб семейства цихлид.

31

«Аня из Авонлеи» (1909) — роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.

32

«Дитте — дитя человеческое» (1921) — роман датского писателя Мартина Андерсена Нексе.

33

Скорее всего, «Габима» (sem14).

34

Махина экс деус — Лола Чиперола перефразирует латинское выражение «деус экс махина» (deus ex machina), буквально — «бог из машины», означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего фактора.

35

Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — британский фельдмаршал, военачальник времен Второй мировой войны.

36

Эрвин Роммель (1891–1944) — немецкий генерал-фельдмаршал и командующий войсками нацистского блока в Северной Африке.

37

Саба (Сабейское царство) — древнее государство, существовавшее с конца II тыс. до н. э. до конца III н. э. в южной части Аравийского полуострова, в районе современного Йемена.

38

Кеклик — каменная куропатка, некрупная птица семейства фазановых.

39

Израильская лира (израильский фунт в русской справочной литературе) — денежная единица в государстве Израиль в 1952–1980 (sem14).

40

Скорее всего, газета «Давар», издавашаяся с 1925 по 1996 (sem14).

41

Подумал, что Яков — это очень подходящее имя для полицейского… — в иврите в имени Яков присутствует тот же корень, что и в слове «выслеживать».

1 ... 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Давид Гроссман - Бывают дети-зигзаги, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)