Робин ЛаФевер - Теодосия и последний фараон
Ознакомительный фрагмент
Квиллингс посмотрел на лежавшую на столе авторучку и пудреницу, затем приблизился ко мне еще на шаг, и мне пришлось задрать голову, чтобы видеть его глаза.
– Вы в самом деле думаете, что все будет так просто? – спросил он. – Особенно сейчас, когда Хаос разжигает волнения на улицах…
– За этими волнениями стоит Хаос?
– Мы уверены, что это так. Кто-то за всем этим точно стоит, и почти наверняка это Хаос. Вы должны понять, мисс Трокмортон, здесь обстановка совсем иная, чем в Англии. Операции, которые Вигмер проводит в Лондоне, можно назвать тыловыми, а здесь мы находимся на передовой линии борьбы с Хаосом. Вигмер в основном подчищает то, что сумело проскользнуть у нас между пальцев. Но основная схватка со злом протекает здесь, и это означает, что мы должны вести себя более активно и решительно.
От слов профессора у меня по спине пробежал холодок.
– А теперь возьмите это, – он взял со стола авторучку и пудреницу и буквально втиснул их мне в руки. – И не бойтесь использовать их. Помните, что вы защищаете не только свою жизнь, мисс Трокмортон, но и жизни многих и многих ни в чем не повинных людей, которые даже не подозревают о существовании черной магии и тех ужасных бедах, которые она может причинить, вырвавшись на волю.
Я неохотно взяла авторучку и пудреницу и засунула их в карман так быстро, будто они обжигали мне пальцы. Мне вдруг ужасно захотелось как можно скорее оказаться подальше от Квиллингса и его мрачной лаборатории.
– Это все, сэр? – спросила я. – Если да, то мне нужно поспешить к маме. Ей не так уж много нужно было обсудить с мсье Масперо.
Квиллингс внимательно посмотрел на меня, словно прекрасно понимая, как мне не терпится уйти.
– Разумеется. Но запомните одну вещь: здесь, где мы живем бок о бок с древними тайнами, все иначе, чем в привычном для вас мире, – сказал он, а затем попрощался и пожелал мне удачи.
Я медленно вернулась в открытую для посетителей часть музея, чувствуя, как кружится моя голова от мыслей о Квиллингсе и его приготовлениях к сражению с Хаосом. И чем дольше я об этом думала, тем сильнее мне начинало казаться, что методы профессора ничем не отличаются от методов, которые использует сам Хаос.
А еще, честно признаюсь, я очень завидовала его лаборатории. Представить трудно, сколько проклятий я смогла бы снять, будь у меня такое оборудование!
Я дошла до ведущей в похожую на кладовку комнату двери и осторожно просунула внутрь свою голову. Бинга, который обещал меня ждать, не было, поэтому я прошла через кладовку и вышла в коридор.
Здесь, в коридоре, слонялся какой-то незнакомый мне джентльмен. Увидев меня, он поспешил навстречу.
– Меня прислал Бинг, – объяснил незнакомец. – Его самого задержал Масперо, и он попросил меня отвести вас назад к вашей матери.
– А кто вы сами? – спросила я, намекая на то, что пора бы ему произнести условную фразу-пароль.
Незнакомец раздраженно пожевал губами, помедлил немного, а затем ответил.
– Я – Каррутерс.
Вот так. Он, видите ли, «просто Каррутерс», и ни слова о том, что приехал с Запада. Я начала медленно пятиться назад.
Незнакомец сердито нахмурился, шагнул мне навстречу, и как раз в эту секунду из-за угла показался Бинг.
– О, вы уже закончили? А я как раз иду за вами.
Поняв, что его уловка не прошла, назвавшийся Каррутерсом человек рванулся вперед, одной рукой схватил меня за локоть, а другой принялся неловко рыться в кармане своего пиджака.
Глава четвертая. Приглашал Паук Муху в гости
Я не стала мешкать, мне не слишком хотелось посмотреть на то, что он вытащит наружу. Перехватив покрепче шнурки своего ридикюля, я взмахнула им и резко ударила по руке незнакомца. От неожиданности и боли он вскрикнул и на секунду разжал пальцы. Этой секунды мне хватило, чтобы вырваться на свободу и стрелой рвануться прочь по коридору. Убегая, я успела крикнуть Бингу:
– Осторожнее! Мне кажется, он вооружен!
Затем я плотно сомкнула губы и, завалившись набок, как идущая под парусом яхта, скрылась за ближайшим углом.
«Выставочные залы, – подумала я. – Мне нужно поскорее добраться до выставочных залов, где всегда много посетителей. Там, на глазах у всех, он уже ничего не сможет со мной сделать». Я старалась бежать как можно тише, хотя это было непросто в облицованных мрамором коридорах и холлах музея, где эхом отдается каждый шаг и любой звук. Большую часть времени я пыталась бежать на цыпочках – так действительно получалось тише, зато очень скоро у меня заныли от боли икры на ногах.
Я завернула за угол, затем за другой, и мужские крики за моей спиной стали заметно тише.
Повернув за угол еще раз, я оказалась в галерее – это означало, что я проскочила музей по всей его длине. Сзади послышались торопливые шаги. Похолодев от ужаса, я ринулась вниз по лестнице, ведущей на первый этаж, боясь, что в любую секунду меня может схватить чья-то протянувшаяся сзади огромная волосатая рука.
Скатившись по ступеням, я бросилась в зал, где были выставлены великолепные ювелирные украшения (даже на бегу я успела определить их возраст – период Нового Царства, семнадцатый век до новой эры). К сожалению, зал оказался пустым, затеряться среди посетителей было невозможно. Однако здесь стояли огромные выставочные стенды, и я решила попытать счастья – забилась за один из них и замерла, стараясь дышать реже и тише, хотя мои легкие буквально разрывались от нехватки кислорода после пробежки по коридорам и лестнице.
Скрипнули шагающие по полированному полу кожаные ботинки, и я почувствовала появившуюся в дверном проеме чужую ка, или жизненную силу. Я быстро опустила глаза и совсем затаила дыхание, надеясь остаться незамеченной.
Спустя какое-то, показавшееся мне вечностью, время незнакомец зашагал дальше по коридору, так и не зайдя в зал. Теперь я позволила себе дышать глубже и подождала минут пять – мне хотелось быть уверенной в том, что мой преследователь не надумает вернуться. Наконец я с великой неохотой выбралась из своего укрытия и начала подкрадываться к двери – медленно, прижимаясь вплотную к стене, чтобы стать еще незаметнее со стороны.
Подойдя к дверному проему, я осторожно вытянула шею, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь в коридоре, и едва не взвизгнула от страха, увидев прямо перед собой пару чьих-то быстро моргающих глаз.
– Мистер Бинг! – облегченно выдохнула я, узнав стоящего передо мной человека, и прижала руку к своей груди, внутри которой бешено колотилось сердце.
– Сюда, мисс, – приглушенным голосом сказал мистер Бинг. – Пойдемте, я отведу вас назад, к кабинету Масперо.
– А что случилось с Каррутерсом? – поинтересовалась я, приспосабливаясь шагать в ногу с Бингом, чтобы не отставать от него.
– Удрал через главный вход. Я послал за ним одного из охранников, но, боюсь, с таким гандикапом, как у Каррутерса, это дохлый номер.
– Каким образом он сюда попал, как вы полагаете?
– Не знаю, – пожал плечами Бинг. – Может быть, просто купил входной билет, как все посетители.
Когда мы наконец добрались до кабинета Масперо, Бинг постучал в дверь, из-за которой приглушенный голос тут же ответил.
– Войдите.
Бинг открыл дверь и отступил в сторону, пропуская меня внутрь.
– А я пойду узнаю, не повезло ли, случаем, охраннику поймать нашего приятеля, – прошептал он, закрывая за мной дверь кабинета.
– А, вот и ты, моя дорогая, – сказала мама, увидев меня. – Проходи и поздоровайся с мистером Борштом.
Моя голова непроизвольно дернулась. Боршт? А я думала, что у мамы встреча с мсье Масперо.
– Добрый день, сэр, – вежливо сказала я, делая небольшой реверанс.
– Очень рад с вами познакомиться, юная леди.
Голова у мистера Боршта была гладкой, как бильярдный шар, и поблескивала своей безразмерной лысиной в падающих сквозь окно лучах солнца. Особенно нелепо эта лысина смотрелась в сочетании с густыми черными усами, закрывавшими всю нижнюю часть лица. На носу мистер Боршт носил очки в тонкой золотой оправе – сквозь их толстые стекла смотрели холодные, как арктический лед, бледно-голубенькие глазки.
– Присядь, моя милая, – сказала мама. – Мы уже почти закончили.
Я хотела спросить у мамы, что случилось с мсье Масперо, но подумала, что это будет невежливо в присутствии мистера Боршта. Надеясь, что не выгляжу слишком растрепанной после пробежки по музею, я присела рядом с мамой – мое сердце все еще колотилось, не успев успокоиться. На столе я увидела маленький поднос с пустыми тарелочками – мама с этим лысым пили чай. А вот я так и не дождалась прохладительных напитков, которые обещал мне мистер Бинг. Я подумала о том, что могло лежать на опустевших тарелочках, и мой желудок свело от голода. Чтобы отвлечься от этого неприятного чувства, я переключила все свое внимание на мистера Боршта.
Оказывается, он пожирал меня глазами точно так же, как я сама – пустые тарелочки. И было в его взгляде нечто такое, от чего у меня вдоль спины пробежал холодок, – я поспешила опустить свои глаза и увидела затянутые в черные перчатки руки мистера Боршта.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Робин ЛаФевер - Теодосия и последний фараон, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


