Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я]
«Черстин и я» («Kerctin och jag».) Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm, Raben— Sjogren, 1945. Впервые на русском языке (перевод Л. Брауде) в настоящем томе. Перевод выполнен по шведскому изданию 1960 г.
Примечания
1
Экелиден — поросший дубом склон (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Смостад — маленький город (шв.).
3
Густав Васа — основатель шведской королевской династии (1523–1654).
4
В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.
5
«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) — рефрен стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен» (1826–1827).
6
Авеста — шведский курорт с целебными источниками.
7
Э р е — шведская мелкая монета.
8
Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами замечательного американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Его имеющий мировую известность герой цикла из пяти романов — Натти Бумпо — выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», 1823; «Последний из могикан», 1826; «Прерия», 1827; «Зверобой», 1841; «Следопыт», 1845).
9
Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.
10
Книжка-картинка (1901) знаменитой шведской писательницы и художницы Эльсе Бесков (1874–1953).
11
Очень известная в Швеции книжка-картинка (1909) детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).
12
Согласно народному поверью, аист приносит детей.
13
Стургатан — большая улица (шв.).
14
Архольм — остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).
15
Шведская миля равна 10 км.
16
Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльсе Бесков «Хижина детей Домового» (1910).
17
Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).
18
Фрёкен — барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).
19
Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях — пятибалльная система.
20
Стрёммен — протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.
21
Опроменад — прогулка, гулянье (фр.), разг. устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.
22
«Играющие Дураки» (англ.).
23
Хула-хула — гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в кабаре разных стран.
24
В 1940–50-е гг. женщины носили чулки со швом.
25
Страндвеген — набережная, одна из центральных улиц Стокгольма.
26
Бритт Мари специально усиленно имитирует насморк: «Нечего тут выступать с разными подлыми инсинуациями».
27
Небрежно, непринужденно (фр.).
28
Кубинская песня «О, голубка моя» (исп.).
29
Рисунки и тексты с продолжениями, комиксы.
30
Очень популярная книжка-картинка Эльсе Бесков (1930).
31
Повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), принесшая всемирную известность ее автору; экранизирована в 1919, 1934 гг. В 1985 г. книгу поставили и на телевидении.
32
Книга для девочек (1922) крупной шведской писательницы Марики Шёрнстедт (1875—1954), посвященная становлению характера главной героини повести — Уллабеллы.
33
Пять циклов любовно-исторических приключенческих романов (1857–1863) из времен Тридцатилетней войны (1618–1648) между испанскими и австрийскими Габсбургами (династия будущих императоров Австрии), классика финляндской литературы, писавшего на шведском языке, Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
34
«Мария Стюарт» (1935) принадлежит перу Стефана Цвейга (1881–1942) — замечательного австрийского писателя. Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1561 (фактически) по 1567 г. Претендовала также на английский престол. Предана суду и казнена.
35
Серенада (нем.).
36
Крона — денежная единица в Швеции и ряде других стран.
37
Фру — госпожа (шв.).
38
Фарс — произведение легкого, игривого, нередко непристойного содержания.
39
Они хоть и не хороши собой, но зато — два сапога пара! (дат.)
Это своего рода перефразировка, перекликающаяся во второй половине фразы со словами великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) в сказке «Пастушка и трубочист» (1845). «Они были отличною парочкой»
40
Фальстаф Факир — псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).
41
Б о а — огромная змея тропической Америки, род удава. Зд.: женский меховой шарф.
42
Игра слов: в шведском языке слово «Piano» означает «рояль», a «Pino» — «мука, страдание».
43
Йон Блунд (blunde (шв.) — вздремнуть) — сказочное фантастическое существо шведского фольклора, навевающее детям волшебные сны.
44
Коралловое море — море у берегов Австралии, Новой Гвинеи, Новой Каледонии. Покрыто многочисленными коралловыми рифами и островами; Bank — подводная мель (нем.). Банка Дианы находится у Больших Антильских островов.
45
Саронг (сарунг) — мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: прямоугольный кусок хлопчатобумажной ткани, обернутый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки.
46
Сборник стихотворений (1888) шведского поэта и романиста, члена Шведской Академии (1912), лауреата Нобелевской премии (1916) Вернера фон Хейденстама (1859–1940).
47
Перефразированные слова замечательного шведского поэта-романтика Эсайаса Тегнера (1782–1846) из поэмы «Сага о Фритьофе» (1819–1825): «Не гордись славой предков, у каждого она только своя». В основу этих слов Тегнера положено изречение Высокого (бога Одина) из литературного памятника «Старшая Эдда» (Исландия, XIII век):
Счастлив, кто славу и благо заслужит
Собственной силой себе.
Цит. по: Эдда. М., 1917. С. 288. Перевод С. Свириденко.
48
Адвент — время перед Рождеством. В Швеции — четыре недели.
49
Новый Завет. От Матфея, гл. 3, 3. Исполняется псалом в первый день адвента.
50
Торп — арендованный безземельным крестьянином — торпарем — участок земли (шв.).
51
Деньги (англ.).
52
Кальмарская уния (1397–1523) — объединение Дании, Норвегии (с Исландией) и Швеции (с Финляндией) под верховной властью датских королей. Оформлена в шведском городе Кальмаре. Распалась с выходом из нее Швеции. Датско-норвежская уния сохранялась до 1814 г.
53
13 декабря в Швеции торжественно празднуют день Люсии. Предварительно местная газета организует конкурс читателей, которые выбирают самую красивую девушку, и она с венцом из свечей на голове возглавляет торжественное шествие. Здесь описывается семейное празднование дня Люсии.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я [ Брит Мари изливает душу. Черстин и я], относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


