Лидия Чарская - Смелая жизнь
2
Вальтрáп – покрывало на седло.
3
Дофи́н – принц, наследник (фр.).
4
Венгéрка – гусарская куртка с нашитыми поперечными шнурами.
5
Чекмéнь – верхняя мужская одежда у кавказских народов.
6
Фавн – в римской мифологии бог плодородия.
7
Зóря – утренний или вечерний военный сигнал.
8
Мéнтик – короткая куртка, опушенная мехом. Часть гусарского обмундирования.
9
Курти́на – группа кустарников или цветочных растений (фр.).
10
Дуб – здесь: малороссийская лодка.
11
Экосéз – шотландский народный танец. В конце XVIII в. стал бальным (фр.).
12
Имеется в виду Я. И. Платов (1751–1818) – с 1801 г. атаман Донского казачьего войска.
13
Хорýнжий – первый офицерский чин в казачьих войсках русской армии.
14
В результате сражения 20.11(2.12) 1805 г. около г. Аустерлиц (ныне г. Славков, Чехия) французская армия Наполеона I разбила русско-австрийские войска под командованием М. И. Кутузова. Результатом стал Аустерлицкий мир (1805).
15
Наказнóй – атаман.
16
Товарищами называли юнкеров.
17
Имеется в виду великий русский полководец А. В. Суворов (1729(30?) – 1800).
18
В начале XIX в. казаки не составляли регулярных войск, и их распускали в зимнее время.
19
Лáданка – маленький мешочек с талисманом, который носят на груди.
20
Улáны – вид легкой кавалерии в европейских армиях XVIII–XX вв. (пол.)
21
Ки́вер – высокий головной убор с круглым дном, козырьком и подбородочным ремнем (пол.).
22
Колéт – короткий, застегивающийся на крючки мундир (фр.).
23
Шинóк – питейный дом, корчма.
24
Намéстник – должностное лицо, возглавлявшее местное управление.
25
Корнéт – младший офицерский чин в кавалерии (фр.).
26
Швáльня – портняжная мастерская (пол.).
27
Султáн – здесь: украшение на головном уборе.
28
Ялик – большая лодка.
29
Экзерси́ции (или экзерциции) – военные упражнения (от лат. exercitium).
30
Кохáны – дорогой, любимый (пол.).
31
Эльфы – духи природы, населяющие землю, горы и леса (нем.).
32
Мундштýчить – взнуздывать. Мундштук – железные удила для сдерживания лошадей.
33
Да здравствует император! Да здравствует Наполеон! (Фр.)
34
Драгýны – вид кавалерии в европейских и русских войсках в XVII–XX вв. (фр.).
35
Вáгенбург – перевязочный пункт в обозе (нем.).
36
Гейльсбéргская битва (17(29) мая 1807 г.) – сражение во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. Бой не принес успехов ни русским, ни французам.
37
Вы понимаете? (Фр.)
38
Да, да… Хорошо, очень хорошо! (Нем.)
39
Я понимаю, господин офицер, я понимаю (нем.).
40
Гутштáдтская битва (12(24) мая 1807 г.) – сражение во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. После ожесточенного боя французы отступили.
41
Редýт – полевое оборонительное укрепление в виде квадрата или прямоугольника (фр.).
42
Во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. в генеральном сражении при Прéйсиш-Эйлау 26–27 января (7–8 февраля) 1807 г. русские войска отразили атаки наполеоновских войск.
43
Плюмáж – украшение из перьев на головном уборе (фр.).
44
Ломбáрдия – область в Северной Италии.
45
Битва под Марéнго. – 14 июня 1800 г. в битве под селением Маренго (Сев. Италия) армия Наполеона разбила австрийские войска.
46
Фри́дландский бой (2 (14) июня 1807 г.). – Во время русско-прусско-французской войны 1806–1807 гг. русская армия под командованием Л. Л. Беннигсена потерпела поражение от наполеоновских войск.
47
Повéт – уезд, часть области или губернии со своим управлением.
48
Возвращайтесь! (Фр.)
49
Фронтóн – завершение (обычно треугольное) фасада здания (фр.).
50
Доломáн – гусарский мундир, расшитый шнурами (венг.).
51
Бáрка – лодка.
52
Галéра – деревянное гребное судно (ит.).
53
Имеется в виду Фридрих-Вильгельм III (1770–1840).
54
Эполéты – наплечные знаки различия военнослужащих при парадной форме одежды офицеров, генералов и адмиралов (фр.).
55
Аксельбáнт – нитяной плетеный шнур с металлическим наконечником; в русской армии – принадлежность формы адъютантов (нем.).
56
Аракчéев Александр Андреевич (1769–1834) – русский государственный деятель, граф, генерал, всесильный временщик при Александре I.
57
То есть с орденом Святого Владимира.
58
Имеется в виду Эрфутская союзная конвенция между Россией и Францией. Заключена 30 сентября (12 октября) 1808 г.
59
Плерéзы – траурные нашивки на платьях (фр.).
60
Аванпóст – передовой пост.
61
Имеется в виду русско-прусско-французская война 1806–1807 гг.
62
Секрéт – здесь: разведка.
63
Арши́н – мера длины, равна 71,12 см (тюрк.).
64
О, Маргарита, моя бедная Маргарита! (Фр.)
65
Флю́гер – здесь: флажок на пике (нем.).
66
Фланкёр – конный воин, начинающий сражение (фр.).
67
Боже мой! (Ит.)
68
О, Боже, Боже! (Ит.)
69
Палáш – холодное рубящее и колющее оружие (пол.).
70
Флешь – полевое укрепление в виде рва, окопа, имеющее форму выступающего в сторону противника тупого угла (фр.).
71
Маркитáнт – мелкий торговец, сопровождавший войска в походах (нем.).
72
Москва бежала? (Фр.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лидия Чарская - Смелая жизнь, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


