Фейри Чернолесья - Алан Григорьев
— Похоже, сегодня у короля Дрозда намечается вечеринка, — фыркнул Джерри, поравнявшись с Элмериком. Ему приходилось бежать вприпрыжку, чтобы поспевать за другом. — Всех решил собрать. Интересно, куда мы идём?
— К мосту, — Элмерик просто знал ответ.
Мир менялся на глазах. Чем ближе они подходили к Рябиновому ручью, тем меньше привычного оставалось вокруг. Уже знакомые кривые шипастые ветки росли по обе стороны дороги, не давая свернуть с тропы, волшебные огоньки освещали путь, а впереди слышалась весёлая музыка. Похоже, Джерри не ошибся: у фейри и впрямь намечался праздник.
Жители деревни столпились на берегу, но никто из них не осмеливался шагнуть на мост. Элмерик почувствовал, что тянуть в груди перестало.
— Нужно ждать здесь, — выдохнул он.
— А чего ждём-то? — Джеримэйн от нетерпения пританцовывал на месте.
А Дилан вдруг закричал:
— Мэйлис! Там Мэйлис!
На мосту стояли двое — девушка со светлыми волосами и высокий юноша. Оба были одеты в плащи из птичьих перьев, на голове у каждого сиял венец. Присмотревшись, Элмерик понял, что у юноши перья вместо волос на голове — коричневые в крапинку.
На перилах сидели дрозды — по меньшей мере десятка три. Наверное, это была свита короля. Теперь Элмерик понимал, что это не настоящие птицы.
Юноша поднял руку. Ответом ему был дружный хор голосов жителей деревни.
— Приветствуем тебя, король Дрозд!
Элмерик с удивлением обнаружил, что кричит вместе со всеми.
— Сдурел? — фыркнул Джерри.
На него тут же зашикали все, кто стоял рядом.
— Мэйлис!!! — что было мочи завопил Дилан.
Вот же лужёная глотка у парня — всех переорал.
Девушка вздрогнула, принялась искать взглядом окликнувшего её, а король Дрозд презрительно скривил тонкие губы.
— Кто смеет беспокоить мою невесту?
— Твою… кого-о? — на перила моста приземлилась ещё одна птица. Элмерик сразу узнал её: это была та самая девица, что притворялась Мэйлис, сидя в её комнате. — Шутишь? Только не говори, что ты нас перепутал, король Дрозд. Это я должна была изображать смертную девицу, а не она меня.
— Нет, Ллуэллин, это вовсе не шутка, — король качнул волосами-перьями. — Я разрываю нашу помолвку. Пока ты была вдалеке, а милая Мэйлис рядом, моё сердце потянулось к ней.
— Но ты же сам попросил меня подменить её! — голос Ллуэллин дрожал от обиды.
— Да, и вижу в том руку судьбы, — король притянул смертную девушку к себе и та, заулыбавшись, прильнула к нему, вызвав у Дилана разочарованный вздох. — Сама посуди: я хотел всего лишь заполучить эту землю, поэтому послал старому скупердяю сон. Мэйлис там не должна была появиться — я ведь не ведал о её существовании. А раз и она тоже приснилась, видно, нам суждено быть вместе.
— Она не будет любить тебя так сильно, как я! — в голосе девы-птицы сквозь отчаяние прорвались гневные нотки, и Элмерик, стоявший у самого входа на мост, невольно попятился.
Даже заклятие золотой нити не могло удержать его на месте — намного страшнее было попасть под руку (или правильнее будет сказать «под лапку»?) разъярённой фейри-птицы. Впрочем, далеко уйти нить тоже не позволила.
— Предательница! — выдохнул Дилан позади.
— Ллуэллин? — удивился Джерри.
— Да нет же, Мэйлис! Забыла обо мне, значит. Обжимается с этим Дроздом!
— Все беды от девчонок, я всегда это говорил, — Джеримэйн хлопнул его по плечу. — Но справедливости ради должен заметить, что на ней могут лежать чары забвения. Фейри и не такое умеют.
— Правда? — Дилан немного приободрился. — А как бы узнать наверняка?
Джерри начал шёпотом втолковывать ему что-то — Элмерик не прислушивался, потому что король Дрозд вновь заговорил.
— Улетай прочь и не мешай моему празднику, Ллуэллин. Видишь, сколько подданных пришло, чтобы присягнуть мне на верность. Нашу минувшую любовь мы можем обсудить позже, не у всех на виду. Посторонись же, обряд начинается.
Он повернулся к толпе и поманил пальцем — Элмерика снова потащило вперёд, но леди с вязанием всё-таки умудрилась оттолкнуть его и протиснуться к мосту первой.
Шаг — и её серое суконное платье превратилось в летящие одежды из золотистого шёлка, второй — с головы упал платок, седина в волосах уступила место медным кудрям, третий — морщины на лице разгладились, четвёртый — на руках звякнули тяжёлые браслеты, а капли осеннего дождя, что упали ей на плечи, сложились в ожерелье, пятый — король набросил женщине на плечи плащ из перьев.
— Как твоё имя?
— Розмина, мой повелитель.
— Скажи «клянусь служить тебе вечно, король Дрозд» и лети домой, Розмина. Тебя ждут танцы и нескончаемый праздник в Полых холмах.
Она повторила фразу слово в слово. Миг — и помолодевшая женщина обратилась в птицу и полетела на другую сторону моста — туда, где играла музыка и звучали застольные песни, слышался смех и рекой лился эль, сваренный в самой волшебной стране.
Толпа ахнула и качнулась вперёд — теперь каждый хотел взойти на мост.
— Дорогу! Дорогу! Прочь, скоты, я ваш староста! Пустите, там моя дочь. Я отец невесты короля!
Мистер Сэмюэл — откуда только прыть взялась — растолкал всех и в один прыжок оказался на мосту. Он поспешно прошёл пять шагов, лишившись брюшка, морщин и седины. Засаленная рубаха превратилась в бархатную тунику винного цвета, а вместо залысин на макушке завились лихие кудри — такие же золотые, как у Мэйлис. Надо же, в молодости староста был красавчиком, а так ведь и не скажешь. Преклонив колено, он торопливо пробормотал присягу, и король Дрозд, улыбнувшись, повторил:
— Лети домой, Сэмюэл. Тебя ждут танцы и нескончаемый праздник в Полых холмах.
Сложив руки на груди, фейри наслаждался зрелищем: люди отталкивали друг друга, падали, кто-то поднимался, иные оставались лежать; юбки и длинные полы одежд скрывали несчастных из виду, и Элмерик не мог понять, живы ли те вообще или их уже затоптали? Брань перемежалась приветственными возгласами, а рукоплескания — звуками оплеух. Королю Дрозду явно нравилось происходящее.
— Узри, Мэйлис, — он развёл руки в стороны, и стало видно, что на его локтях тоже росли крапчатые перья, — все эти люди так спешат поклониться нам. Они любят нас. Не это ли счастье?
— Угу, счастье, как же, — фыркнул Джеримэйн. — Им чё, не говорили, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке?
— Твоя правда, чародей, — ему на плечо спланировала Ллуэллин. — Ничего хорошего их на той стороне не ждёт.
У Элмерика закололо в груди. Не то, чтобы он поверил в посулы короля Дрозда, просто золотая нить заставляла его верить — и оттого было очень больно.
— Фейри не могут врать, — он сперва сказал и лишь потом
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фейри Чернолесья - Алан Григорьев, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


