Повести - Ал. Алтаев
41
"Или Цезарь или ничто!" (лат.)
42
Джироламо Савонарола (1452–1498) — монах, проповедовавший во Флоренции ненависть к роскоши и богатству и боровшийся с пороками католической церкви. В 1498 году Савонарола был казнен сторонниками римского папы и владетелей Флоренции — Медичи. Подробнее о Савонароле рассказывается в последующих повестях — "Рафаэль" и "Микеланджело".
43
Меценат — здесь: покровитель наук и искусств (по имени древнеримского политического деятеля I века, покровительствовавшего кружку поэтов).
44
Ноев ковчег — по библейскому преданию, судно, на котором праведный Ной, спасаясь от всемирного потопа, увез по паре всевозможных животных.
45
"Кто ищет — находит!" (итал.)
46
Гонфалоньёр (итал.) — буквально: знаменосец; в средневековых итальянских республиках — выборный начальник исполнительной власти.
47
"На что-нибудь и несчастье пригодится" (итал.).
48
"Голодный осел ест с любой подстилки" (итал.).
49
Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист. Широкой известностью пользуется его "Книга песен", сборник сонетов и канцон.
50
Блуа — город и средневековый замок во Франции. При Людовике XII был королевской резиденцией.
51
Кардинал — высший сановник в католической церкви. На своем собрании (конклаве) кардиналы избирают из своего числа римского папу — главу католической церкви.
52
По евангельскому преданию, апостол Петр, владеющий ключами от рая, был первым римским епископом, и папы считали себя его преемниками.
53
Адонис — здесь: прекрасный юноша, каким его представляли в Древней Греции. Культ Адониса как бога умирающей и возрождающейся природы был распространен в Древней Греции и Риме.
54
Каррара — местечко в Италии, в Апуанских Альпах, где добываются лучшие сорта мрамора.
55
Итальянский карандаш ("черный мел") — мягкий черно-серый минеральный карандаш, позднее изготовлявшийся из спрессованного угля.
56
Месса — богослужение в католической церкви.
57
Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский поэт и писатель-гуманист, прославившийся как автор "Декамерона" — сборника ста новелл.
58
Эминенция (от лат. "eminentia" — превосходство) — титул католических кардиналов и епископов.
59
Куэнтлен, или Коонц, — так на местном наречии звучало имя Конрад.
60
Рейтеры, или рейтары, — наемные войска, сражавшиеся в конном строю.
61
Виллан — крепостной крестьянин.
62
Употребление башмака вместо знамени имело следующий смысл: рыцарь носил в знак особого отличия сапоги; несвободный крестьянин в знак подчинения и неволи — башмаки. Они обвязывались вокруг ноги ремнем, вследствие чего крестьянский башмак назывался Bundschuh. "Поднять башмак" — значило поднять восстание. Происхождение этого термина значительно древнее XV столетия. В некоторых немецких странах в то время уже существовали крестьянские союзы, называемые обществом "Башмак"; в Швабии и других областях ячейками этого общества был союз "Бедный Конрад", или "Коонц", на который намекал в начале нашего рассказа Фриц в разговоре с пастухом.
63
Иногда жители Германии, называя друг друга, сливают имя с фамилией в одно слово, причем имя ставится в конце.
64
Броккёнское привидение — гигантская тень путешественника, отбрасываемая при закате солнца на восточном облачном краю горизонта на Броккене — вершине Гарца. Эта тень суеверными людьми принималась за призрак.
65
Гейльбронн — швабский городок.
66
Черная смерть — так называлась в то время страшная болезнь чума.
67
Ландскнехты — германская наемная пехота.
68
Индульгенция — лист с отпущением грехов, продававшийся для увеличения папской казны.
69
Фигляр — шут, клоун.
70
Паванна — фигурный танец того времени, с медлительными движениями.
71
Ратман — член городской думы, городского магистрата.
72
Герцогу Иоанну Саксонскому.
73
Магистр — человек, получивший ученую степень, среднюю между докторской и кандидатской.
74
Бочкары — простонародная грубая обувь.
75
Эпитимия — церковное наказание.
76
Рентмейстер — сборщик податей.
77
Мейстер — магистр.
78
Десятина — десятая часть заработка или вообще имущества.
79
Викарий — заместитель или помощник епископа.
80
По поверью германцев, благодетельная фея Гольда, покровительница урожая, материнства и всяких земных благ, в конце зимы, во время праздника "Двенадцати зимних ночей", обходит дома, справляясь о работе хозяек. Если какая-нибудь хозяйка не спрятала свою пряжу, Гольда путает ее.
81
Виола — средневековый струнный инструмент, род скрипки.
82
Фосс — странствующий бедный студент.
83
Менестрель — певец.
84
Маленькая подушка, так называемая "думка".
85
Миннезингеры — поэты-певцы в Германии; трубадуры — во Франции.
86
Сарацины — одно из древнейших кочевых племен Аравии, а также общее название, данное арабам в средние века и распространенное на мусульман.
87
Фогель — по-немецки "птица".
88
Ловля раков была запрещена крестьянам. Ловить раков могли только для господарского употребления.
89
Манерка — бутылка, в которой санитары носили вино для поддержания сил раненых.
90
Форестериум — монастырская приемная.
91
Бургомистр — председатель муниципалитета — городского самоуправления.
92
Ландграф — в средние века титул владетельных князей в Германии.
93
Фогт — в средние века наместник императора в какой-нибудь области Германии.
94
Маркграф — титул, несколько
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Повести - Ал. Алтаев, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





