`
Читать книги » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2

Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2

Перейти на страницу:

36

Грандисо́н – персонаж романа английского писателя С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона», идеальный мужчина-дворянин.

37

Жанровая картина (франц.).

38

Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.

39

Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.

40

Цейга́уз – военный вещевой склад.

41

Шаба́ш – здесь: конец.

42

Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.

43

Грабова́тый – здесь: горбатый.

44

Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.

45

Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.

46

Двухсе́стная – здесь: двухместная.

47

Бю́стры – здесь: люстры.

48

Валдахи́н – здесь: балдахин.

49

Аболо́н полведе́рский – здесь: Аполлон Бельведерский, копия античной статуи, хранящейся в Риме.

50

Буреме́тр – здесь: барометр.

51

Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.

52

Манто́н – здесь: накидка.

53

Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.

54

Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.

55

Двенадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.

56

Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».

57

Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.

58

Писто́ля – пистолет.

59

Кандела́брия – здесь: Калабрия – полуостров в Италии.

60

Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.

61

Са́хар мо́лво – здесь: сахар, изготовленный на петербургском заводе Я. Мольво.

62

Нимфозо́рия – здесь: инфузория (микробы).

63

Керами́да – здесь: пирамида.

64

Да́нсе – танец (искажен, франц.).

65

Мелкоско́п – здесь: микроскоп.

66

Вероя́ция – здесь: вариация.

67

Каври́ль – здесь: кадриль.

68

Поп Федо́т (Алексей Федотов-Чеховский) – священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.

69

Корешко́вая – выточенная из корня.

70

Укуше́тка – здесь: кушетка.

71

Жу́ков таба́к – табак с петербургской фабрики В. Жукова.

72

При восхо́де – при восхождении на престол, имеется в виду восстание на Сенатской площади в декабре 1825 г.

73

Два девяно́сто – сто восемьдесят.

74

Афо́н – полуостров в Греции, где расположено много православных храмов.

75

«Камнесе́ченная» – высеченная из камня.

76

Святи́тель Мир-Лики́йских – Николай Чудотворец.

77

Свистово́й – здесь: вестовой.

78

По́тная спира́ль – здесь: спертый воздух.

79

Пу́бель – здесь: пудель.

80

Тугаме́нт – здесь: документ.

81

Замеча́тельный – здесь: все замечающий.

82

Казама́т – здесь: каземат – одиночная камера в крепости.

83

Озя́мчик – крестьянская верхняя одежда.

84

Граф Кисе́львроде – граф К. Нессельро́де, министр иностранных дел.

85

«Ай люли – се тре жули» – «Это очень мило» (искажен, франц.).

86

Сту́динг – здесь: пудинг.

87

Публице́йские – соединение слов «публичные» и «полицейские».

88

Клевето́н – здесь: фельетон.

89

Камра́д – товарищ (искажен, англ.).

90

Симфо́н – здесь: сифон.

91

Ерфи́кс – отрезвляющее средство.

92

Боготво́рные ико́ны и гроботочи́вые гла́вы – здесь: чудотворные иконы и мирроточивые главы.

93

Грандеву́ – здесь: рандеву – свидание (искажен, франц.).

94

Нога́вки – здесь: носки.

95

Сапажу́ – род обезьян с густым мехом.

96

Плис – ткань, похожая на бархат.

97

Тальма ́– накидка без рукавов.

98

Щигле́ты – здесь: штиблеты.

99

С бойло́м – здесь: побоями.

100

Долби́ца – соединение слов долбить и таблица.

101

Твердизе́мное – здесь: Средиземное.

102

Трепети́р – здесь: репетир – звон у часов.

103

Презе́нт – здесь: брезент.

104

Бу́фта – здесь: бухта.

105

Водопле́ние – здесь: потопление.

106

Полшки́пер – здесь: подшкипер – помощник капитана.

107

Паре́й – здесь: пари, спор.

108

Динами́нде – здесь: Дюнамю́нде – порт в устье Западной Двины.

109

Му́рин – негр.

110

Пара́т – здесь: парадное крыльцо.

111

Подле́карь – фельдшер.

112

Обу́хвинская – здесь: Обуховская.

113

С ры́сью – здесь: с рисом.

114

Клейнми́хель А. П. – министр путей сообщения и публичных зданий.

115

Пупле́кция – здесь: апоплексия (паралич).

116

Ско́белев И. Н. – генерал, комендант Петропавловской крепости.

117

Марты́н-Со́льский (Соко́льский Мартын Дмитриевич) – врач гвардейских полков.

118

Чернышо́в А. И. – военный министр.

119

Плези́рная – здесь: клистирная.

120

Ока́зия – случайность.

121

Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.

122

Каллигра́фия – чистописание.

123

«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом M. Н. Катковым.

124

«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».

125

Ча́стный при́став – начальник полицейского участка.

126

Фестива́ль – здесь: торжественный обед.

127

Вавило́нское столпотворе́ние – намек на эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.

128

Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.

129

Нико́лин день – 6(19) декабря, день св. Николая Угодника.

130

Вершо́к – старинная мера длины, 4,4 см.

131

Арши́н – старинная мера длины, 0,71 м.

132

Ри́жный сарай – сарай для сушки снопов.

133

Пе́шня – железный лом.

134

Подма́щивать – мостить, прокладывать.

135

Алексе́й Бо́жий челове́к – 17 (30) марта, день св. Алексея.

136

Ассигна́ции – бумажные деньги.

137

Мали́к – след на снегу.

138

Гумно́ – сарай для сжатого хлеба.

139

Цеп – орудие для обмолота хлеба.

140

Ови́н – строение для сушки снопов перед молотьбой.

141

Грош – две копейки.

142

Четвертачо́к – 25 копеек.

143

Дворо́вый – крепостной крестьянин, служащий при дворе помещика.

144

Отпу́щенный – освобожденный помещиком от крепостной зависимости крестьянин.

145

Инохо́дец – лошадь, которая бежит особым бегом – и́ноходью: сначала выносит обе правые, затем обе левые ноги.

146

Дагерроти́пный – от дагерроти́п: старинная фотография, выполненная на металлической пластинке.

147

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Коллектив авторов - Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2, относящееся к жанру Детская образовательная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)