История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
185
Цидула – записка, письмецо.
186
Съезжая – здесь: помещение при полиции для арестованных.
187
Речь идет о пожаре 1862 года, в результате которого в Конотопе сгорело более 300 деревянных зданий.
188
Из стихотворения А. С. Пушкина «Стансы».
189
Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
190
Партикулярный – частный, неофициальный, неслуживый.
191
Имеется в виду дорогой ресторан на Невском проспекте в Петербурге.
192
Первая строка стихотворения А. Н. Плещеева.
193
Подумай о последствиях! (лат.)
194
Излюбленный – так называли выбранных на какие-либо должности.
195
Образ поведения (лат.).
196
Пусть консулы будут бдительны! (лат.)
197
Ревизские сказки – перепись податного населения по результатам ревизии. Окладные листы – документ, извещающий о сроках и сумме податного налога.
198
Школа для солдатских и унтер-офицерских детей, существовала с 1805 по 1856 год.
199
Из «Оды на день восшествия на престол Елисаветы Петровны» (1747) М. В. Ломоносова.
200
Академия де сиянс (от фр. Académie des Sciences) – Академия наук.
201
Азбука-копейка – дешевое издание детского букваря.
202
Куролеска (куралеск) – невысокий ящик, обтянутый сверху и снизу холстом, предназначенный для содержания только что пойманного соловья.
203
Мотня – средняя часть невода.
204
Никсы (нем. Nixen) – духи воды.
205
Напредки – на будущее.
206
Мамон – здесь: брюхо.
207
Сажалка – небольшой искусственный водоем, пруд.
208
Аридовы (Аредовы) веки – чрезвычайное долголетие; от имени Иареда, прожившего 962 года (Быт. 5: 20).
209
То есть пожарную повозку с ручным насосом.
210
Доднесь – до сего дня.
211
Скорпионы – здесь: многохвостные плети с острыми металлическими наконечниками.
212
Вечный двигатель (лат.).
213
Арсеньев Константин Иванович (1789–1865) – русский историк, статистик и географ, академик, автор «Краткой всеобщей географии» (1818).
214
То есть в примечаниях к отдельным статьям в Своде законов Российской империи.
215
Перси – грудь.
216
То есть занимался набором в рекруты.
217
Уваль – вуаль.
218
Кармин – красный краситель из кошенили.
219
Казинет – плотная бумажная или полушерстяная ткань для верхней одежды.
220
Фертом – подбоченившись, сходно с буквой Ф, называвшейся «ферт» в старо– и церковно-славянской азбуке.
221
Партикулярный – частный, неофициальный, неслуживый.
222
Крестовик – народное название серебряного рубля, чеканившегося в XVIII веке, на оборотной стороне которого вензель императора помещался четыре раза крестообразно. Полуимпериал – золотая монета, чеканившаяся с 1755 года; изначально была пятирублевого достоинства, впоследствии ее ценность многократно менялась.
223
Петиметр (фр. petit-maître) – щеголь.
224
Пряжка – нагрудный знак отличия за беспорочную службу: четырехугольная колодка, обтянутая черно-красной Владимирской или черно-желтой Георгиевской лентой с наложенными на нее римскими цифрами прослуженного срока.
225
Шлык – головной убор замужних женщин.
226
Речь идет о сыне знаменитого балетмейстера, драматическом актере Мариусе Мариусовиче Петипа (1850–1919), который гастролировал с труппой по провинциальным городам.
227
То есть на усмирение крестьянского бунта.
228
Персидская ромашка – многолетнее растение, из которой делали «персидский порошок» – средство от насекомых, прежде всего клопов.
229
То есть порят розгами.
230
Хабара – поборы, взятки.
231
Корчемщик (корчемник) – здесь: незаконный торговец алкогольными напитками.
232
Наянливо – докучливо.
233
Поезжане – участники «свадебного поезда» – те, кто в день свадьбы едет в церковь и дом жениха.
234
Рестe! (фр. restez) – Останьтесь!
235
«Если вам нечего мне сказать» (фр.). Романс К. Сен-Санса на стихи В. Гюго.
236
«Ручеек» (фр.). Вальс-этюд Г. А. Волленгаупта.
237
Выкупное свидетельство – документ на право получения выкупной ссуды (Выкупную ссуду правительство выплачивало помещикам при освобождении крестьян от крепостной зависимости.).
238
Сандрильона – Золушка.
239
«Гора, родившая мышь…»
240
Цитварное семя – семена полыни цитварной; применялись как средство от глистов.
241
Занадельная земля – помещичья земля, оставшаяся после наделения крестьян земельными наделами.
242
Жировое яичко – неоплодотворенное.
243
Финиссe! (фр. finissez) – Перестаньте!
244
Чечеточка (чечетка) – певчая птица семейства вьюрковых.
245
Логомахия – беспредметный спор о словах.
246
Нижé – даже.
247
Пусть умер бы! (фр.) Из трагедии П. Корнеля «Гораций».
248
Это совершенная поэма! (фр.)
249
Возможно ли?! (фр.)
250
Неухиченное – здесь: не готовое к зиме, непогоде.
251
Живодерка – улица в Москве на Пресне (ныне ул. Красина), располагавшаяся на месте прежней Живодерной слободы, жители которой занимались убоем и разделкой скота.
252
Пусть консулы будут бдительны! (лат.)
253
Мой грех! мой тягчайший грех! (лат.)
254
По собственному побуждению. (лат.)
255
Ревизские сказки – перепись податного


