Читать книги » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Перейти на страницу:
class="title1">

185

Цидула – записка, письмецо.

186

Съезжая – здесь: помещение при полиции для арестованных.

187

Речь идет о пожаре 1862 года, в результате которого в Конотопе сгорело более 300 деревянных зданий.

188

Из стихотворения А. С. Пушкина «Стансы».

189

Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

190

Партикулярный – частный, неофициальный, неслуживый.

191

Имеется в виду дорогой ресторан на Невском проспекте в Петербурге.

192

Первая строка стихотворения А. Н. Плещеева.

193

Подумай о последствиях! (лат.)

194

Излюбленный – так называли выбранных на какие-либо должности.

195

Образ поведения (лат.).

196

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

197

Ревизские сказки – перепись податного населения по результатам ревизии. Окладные листы – документ, извещающий о сроках и сумме податного налога.

198

Школа для солдатских и унтер-офицерских детей, существовала с 1805 по 1856 год.

199

Из «Оды на день восшествия на престол Елисаветы Петровны» (1747) М. В. Ломоносова.

200

Академия де сиянс (от фр. Académie des Sciences) – Академия наук.

201

Азбука-копейка – дешевое издание детского букваря.

202

Куролеска (куралеск) – невысокий ящик, обтянутый сверху и снизу холстом, предназначенный для содержания только что пойманного соловья.

203

Мотня – средняя часть невода.

204

Никсы (нем. Nixen) – духи воды.

205

Напредки – на будущее.

206

Мамон – здесь: брюхо.

207

Сажалка – небольшой искусственный водоем, пруд.

208

Аридовы (Аредовы) веки – чрезвычайное долголетие; от имени Иареда, прожившего 962 года (Быт. 5: 20).

209

То есть пожарную повозку с ручным насосом.

210

Доднесь – до сего дня.

211

Скорпионы – здесь: многохвостные плети с острыми металлическими наконечниками.

212

Вечный двигатель (лат.).

213

Арсеньев Константин Иванович (1789–1865) – русский историк, статистик и географ, академик, автор «Краткой всеобщей географии» (1818).

214

То есть в примечаниях к отдельным статьям в Своде законов Российской империи.

215

Перси – грудь.

216

То есть занимался набором в рекруты.

217

Уваль – вуаль.

218

Кармин – красный краситель из кошенили.

219

Казинет – плотная бумажная или полушерстяная ткань для верхней одежды.

220

Фертом – подбоченившись, сходно с буквой Ф, называвшейся «ферт» в старо– и церковно-славянской азбуке.

221

Партикулярный – частный, неофициальный, неслуживый.

222

Крестовик – народное название серебряного рубля, чеканившегося в XVIII веке, на оборотной стороне которого вензель императора помещался четыре раза крестообразно. Полуимпериал – золотая монета, чеканившаяся с 1755 года; изначально была пятирублевого достоинства, впоследствии ее ценность многократно менялась.

223

Петиметр (фр. petit-maître) – щеголь.

224

Пряжка – нагрудный знак отличия за беспорочную службу: четырехугольная колодка, обтянутая черно-красной Владимирской или черно-желтой Георгиевской лентой с наложенными на нее римскими цифрами прослуженного срока.

225

Шлык – головной убор замужних женщин.

226

Речь идет о сыне знаменитого балетмейстера, драматическом актере Мариусе Мариусовиче Петипа (1850–1919), который гастролировал с труппой по провинциальным городам.

227

То есть на усмирение крестьянского бунта.

228

Персидская ромашка – многолетнее растение, из которой делали «персидский порошок» – средство от насекомых, прежде всего клопов.

229

То есть порят розгами.

230

Хабара – поборы, взятки.

231

Корчемщик (корчемник) – здесь: незаконный торговец алкогольными напитками.

232

Наянливо – докучливо.

233

Поезжане – участники «свадебного поезда» – те, кто в день свадьбы едет в церковь и дом жениха.

234

Рестe! (фр. restez) – Останьтесь!

235

«Если вам нечего мне сказать» (фр.). Романс К. Сен-Санса на стихи В. Гюго.

236

«Ручеек» (фр.). Вальс-этюд Г. А. Волленгаупта.

237

Выкупное свидетельство – документ на право получения выкупной ссуды (Выкупную ссуду правительство выплачивало помещикам при освобождении крестьян от крепостной зависимости.).

238

Сандрильона – Золушка.

239

«Гора, родившая мышь…»

240

Цитварное семя – семена полыни цитварной; применялись как средство от глистов.

241

Занадельная земля – помещичья земля, оставшаяся после наделения крестьян земельными наделами.

242

Жировое яичко – неоплодотворенное.

243

Финиссe! (фр. finissez) – Перестаньте!

244

Чечеточка (чечетка) – певчая птица семейства вьюрковых.

245

Логомахия – беспредметный спор о словах.

246

Нижé – даже.

247

Пусть умер бы! (фр.) Из трагедии П. Корнеля «Гораций».

248

Это совершенная поэма! (фр.)

249

Возможно ли?! (фр.)

250

Неухиченное – здесь: не готовое к зиме, непогоде.

251

Живодерка – улица в Москве на Пресне (ныне ул. Красина), располагавшаяся на месте прежней Живодерной слободы, жители которой занимались убоем и разделкой скота.

252

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

253

Мой грех! мой тягчайший грех! (лат.)

254

По собственному побуждению. (лат.)

255

Ревизские сказки – перепись податного

Перейти на страницу:
Комментарии (0)