История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
118
«Филозов без огурцов» – заключительные слова басни Крылова «Огородник и философ».
119
Имеется в виду коронация Николая I (1826).
120
«Перикола» – оперетта Ж. Оффенбаха; «Барская спесь и Анютины глазки» – водевиль, переделанный с французского Д. Т. Ленским.
121
Плевако Федор Никифорович (1842–1909) – адвокат и судебный оратор. Языков Александр Иванович (1841–1886) – известный юрист, поэт.
122
Ах! ах! как я люблю… как я люблю вое… вое… военных! (фр.)
123
Из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
124
Г. А. Потемкин-Таврический.
125
«Герцогиня Герольштейнская» – оперетта Ж. Оффенбаха.
126
Ажитирован (от фр. agiter) – сильно взволнован, возбужден.
127
Шалоновый – из шалона, тонкой шерстяной ткани (по названию города шалон во Франции).
128
Речь идет о войне с Турцией в 1828–1829 гг.
129
Посконный – сшитый из посконины (домотканого холста).
130
Старая десятина – площадью 3200 кв. саженей. Тридцатка – казенная десятина, площадью 2400 кв. саженей.
131
«Полковник старых времен» – комедия-водевиль И. Мелесвиля, Габриэля и Анжела (СПб. 1838).
132
«Дочь Рынка» – адаптированная для русской сцены В. Курочкиным комическая опера Ш. Лекока «Дочь мадам Анго».
133
Фирма «Мадам Минангуа» занималась пошивом одежды на заказ, магазин этой фирмы был хорошо известен в Москве. Династия ювелиров Фульдов имела в Москве собственный магазин бриллиантовых и золотых изделий.
134
Аршинник – пренебрежительное название купца.
135
Мельники – название карточной игры.
136
Мне нравится эта скромность! (фр.)
137
Мне нравится эта независимость! (фр.)
138
Атуры – украшения женского наряда, аксессуары.
139
См. рассказ «Семейные итоги». (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
140
Школа для солдатских и унтер-офицерских детей, существовала с 1805 по 1856 год.
141
Имеется в виду «живорыбный садок» для торговли свежей рыбой.
142
Пикули – овощи, маринованные в уксусе.
143
Имеется в виду князь В. А. Долгоруков – московский генерал губернатор в 1865–1891 годах.
144
Из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду». Шекснинска – от названия реки Шексны в Вологодской губернии.
145
На бобах разводить – гадать.
146
Подъяремная – рабская.
147
Хожалый – рассыльный при полиции; здесь – полицейский.
148
Подметный – подброшенный тайком.
149
Лозаны – розги.
150
Рундук – сундук с откидной крышкой, использовавшийся как скамья.
151
Длани – руки.
152
Напредки – на будущее.
153
Фофан – простофиля, глупец.
154
Странние люди – странники, те, кто ходит на богомолье по святым местам и живет милостыней.
155
Откупщик – купец, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.
156
То есть махинатора.
157
Отымалка – тряпка, которой берут горшок из горячей печи.
158
Посконный – сшитый из посконины (домотканого холста).
159
По-видимому, речь идет о Прове Михайловиче Садовском (1818–1872) – актере Малого театра в Москве, основателе театральной династии Садовских.
160
Пулька – партия в карточной игре.
161
Временнообязанные – крестьяне, получившие личную свободу, но не выкупившие землю у помещика и потому продолжавшие находиться в зависимости у помещика, расплачиваясь за пользование землей своим трудом.
162
Аридовы (Аредовы) веки – чрезвычайное долголетие; от имени Иареда, прожившего 962 года (Быт. 5: 20).
163
Жуир (от фр. jouir – наслаждаться) – беззаботный человек, ищущий удовольствий.
164
Мотня – средняя часть невода.
165
Аманат – в восточных странах заложник.
166
Витютень – вид птиц рода голубей.
167
«Лукаши» – мужики из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
168
Салопница – женщина из мещанской среды, в изношенном платье, в старом салопе, которая ходила по богатым домам и жила подачками.
169
Мамон – здесь: брюхо.
170
Одесную – справа, ошуйю (ошую) – слева.
171
Корчемное вино – незаконное.
172
Комильфо (фр. comme il faut – как должно) – как следует по правилам светского приличия..
173
Образ поведения (лат.).
174
Пусть консулы будут бдительны! (лат.)
175
Михайлов день отмечается 8/21 ноября.
176
Возможно ли не рассмеяться, друзья! (лат.)
177
Полесовщик – лесной сторож, лесничий.
178
Магницкий Михаил Леонтьевич (1778–1844) – в 1819–1826 годах попечитель Казанского учебного округа; в 1826 году отправлен в отставку: в результате реформ Магницкого Казанский университет пришел в полный упадок, кроме того, ревизия выявила огромную растрату казенных денег.
179
Подобное излечивается подобным (лат.).
180
Позволять, не мешать! (фр.)
181
Ничего, ничего, молчание… – из «Записок сумасшедшего» Н. В. Гоголя.
182
«Лукаши» – мужики из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
183
Каждому свое (лат.).
184
Из стихотворения А. С. Пушкина «Герой».


