Читать книги » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Перейти на страницу:
государственных учреждениях.

118

«Филозов без огурцов» – заключительные слова басни Крылова «Огородник и философ».

119

Имеется в виду коронация Николая I (1826).

120

«Перикола» – оперетта Ж. Оффенбаха; «Барская спесь и Анютины глазки» – водевиль, переделанный с французского Д. Т. Ленским.

121

Плевако Федор Никифорович (1842–1909) – адвокат и судебный оратор. Языков Александр Иванович (1841–1886) – известный юрист, поэт.

122

Ах! ах! как я люблю… как я люблю вое… вое… военных! (фр.)

123

Из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».

124

Г. А. Потемкин-Таврический.

125

«Герцогиня Герольштейнская» – оперетта Ж. Оффенбаха.

126

Ажитирован (от фр. agiter) – сильно взволнован, возбужден.

127

Шалоновый – из шалона, тонкой шерстяной ткани (по названию города шалон во Франции).

128

Речь идет о войне с Турцией в 1828–1829 гг.

129

Посконный – сшитый из посконины (домотканого холста).

130

Старая десятина – площадью 3200 кв. саженей. Тридцатка – казенная десятина, площадью 2400 кв. саженей.

131

«Полковник старых времен» – комедия-водевиль И. Мелесвиля, Габриэля и Анжела (СПб. 1838).

132

«Дочь Рынка» – адаптированная для русской сцены В. Курочкиным комическая опера Ш. Лекока «Дочь мадам Анго».

133

Фирма «Мадам Минангуа» занималась пошивом одежды на заказ, магазин этой фирмы был хорошо известен в Москве. Династия ювелиров Фульдов имела в Москве собственный магазин бриллиантовых и золотых изделий.

134

Аршинник – пренебрежительное название купца.

135

Мельники – название карточной игры.

136

Мне нравится эта скромность! (фр.)

137

Мне нравится эта независимость! (фр.)

138

Атуры – украшения женского наряда, аксессуары.

139

См. рассказ «Семейные итоги». (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

140

Школа для солдатских и унтер-офицерских детей, существовала с 1805 по 1856 год.

141

Имеется в виду «живорыбный садок» для торговли свежей рыбой.

142

Пикули – овощи, маринованные в уксусе.

143

Имеется в виду князь В. А. Долгоруков – московский генерал губернатор в 1865–1891 годах.

144

Из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду». Шекснинска – от названия реки Шексны в Вологодской губернии.

145

На бобах разводить – гадать.

146

Подъяремная – рабская.

147

Хожалый – рассыльный при полиции; здесь – полицейский.

148

Подметный – подброшенный тайком.

149

Лозаны – розги.

150

Рундук – сундук с откидной крышкой, использовавшийся как скамья.

151

Длани – руки.

152

Напредки – на будущее.

153

Фофан – простофиля, глупец.

154

Странние люди – странники, те, кто ходит на богомолье по святым местам и живет милостыней.

155

Откупщик – купец, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.

156

То есть махинатора.

157

Отымалка – тряпка, которой берут горшок из горячей печи.

158

Посконный – сшитый из посконины (домотканого холста).

159

По-видимому, речь идет о Прове Михайловиче Садовском (1818–1872) – актере Малого театра в Москве, основателе театральной династии Садовских.

160

Пулька – партия в карточной игре.

161

Временнообязанные – крестьяне, получившие личную свободу, но не выкупившие землю у помещика и потому продолжавшие находиться в зависимости у помещика, расплачиваясь за пользование землей своим трудом.

162

Аридовы (Аредовы) веки – чрезвычайное долголетие; от имени Иареда, прожившего 962 года (Быт. 5: 20).

163

Жуир (от фр. jouir – наслаждаться) – беззаботный человек, ищущий удовольствий.

164

Мотня – средняя часть невода.

165

Аманат – в восточных странах заложник.

166

Витютень – вид птиц рода голубей.

167

«Лукаши» – мужики из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

168

Салопница – женщина из мещанской среды, в изношенном платье, в старом салопе, которая ходила по богатым домам и жила подачками.

169

Мамон – здесь: брюхо.

170

Одесную – справа, ошуйю (ошую) – слева.

171

Корчемное вино – незаконное.

172

Комильфо (фр. comme il faut – как должно) – как следует по правилам светского приличия..

173

Образ поведения (лат.).

174

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

175

Михайлов день отмечается 8/21 ноября.

176

Возможно ли не рассмеяться, друзья! (лат.)

177

Полесовщик – лесной сторож, лесничий.

178

Магницкий Михаил Леонтьевич (1778–1844) – в 1819–1826 годах попечитель Казанского учебного округа; в 1826 году отправлен в отставку: в результате реформ Магницкого Казанский университет пришел в полный упадок, кроме того, ревизия выявила огромную растрату казенных денег.

179

Подобное излечивается подобным (лат.).

180

Позволять, не мешать! (фр.)

181

Ничего, ничего, молчание… – из «Записок сумасшедшего» Н. В. Гоголя.

182

«Лукаши» – мужики из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

183

Каждому свое (лат.).

184

Из стихотворения А. С. Пушкина «Герой».

Перейти на страницу:
Комментарии (0)