Читать книги » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Перейти на страницу:
были слишком бесцеремонно нарушены. – Изд.

5

Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже с стихами Державина:

Калигула! твой конь в сенате

Не мог сиять, сияя в злате:

Сияют добрые дела!

– Примеч. изд.

6

Неумытный – неподкупный, честный.

7

Опять та же прискорбная ошибка. – Изд.

8

Костомаров Николай Иванович (1817–1885) – историк, публицист. Пыпин Александр Николаевич (1833–1904) – литературовед, этнограф.

9

Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О, Бояне! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Изд.

10

Частокол.

11

Новоторы – жители Новоторжского уезда Тверской губернии.

12

Хабара – поборы, взятки.

13

Распубликование – публичный позор.

14

Почти 2 м 30 см.

15

Аманта – возлюбленная, любовница, фаворитка (от фр. amante).

16

Это очевидная ошибка. – Примеч. изд. Имеется в виду модный петербургский ресторан «Заведение искусственных минеральных вод» И. И. Излера.

17

Ламуш – карточная игра.

18

По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители не столь замечательные достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Изд.

19

Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец, по местам, обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Изд.

20

Без зачета – то есть без права выплатить денежную компенсацию или быть замененным кем-то другим.

21

Новый пример прозорливости. Винтергальтера в 1762 году не было. – Изд. Имеется в виду И. Ф. Винтергальтер, чья мастерская с начала XIX века производила органы-автоматы.

22

Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Изд.

23

Даже и это предвидел «Летописец»! – Изд. Имеются в виду А. И. Герцен и Н. П. Огарев.

24

Изумительно!! – Изд.

25

Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Изд.

26

Излюбленный – так называли выбранных на какие-либо должности.

27

Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Изд.

28

Марат в то время не был известен: ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Изд.

29

Облыжно – заведомо ложно.

30

Стратагема – военная хитрость.

31

Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Изд.

32

Целовальник – продавец в питейном заведении.

33

Носки – игра в карты, при которой проигравшего бьют картами по носу.

34

Поярковый – из шерсти первой стрижки ягненка. Грешневик – крестьянский головной убор, валяная шапка.

35

Шелепы – плеть, нагайка.

36

Межень – самый низкий уровень воды в водоеме.

37

Откупщик – купец, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.

38

Корпия – нащипанные из старой льняной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал (до распространения ваты).

39

Взбондировать – высечь.

40

Петровки – пост перед Петровым днем (29 июня / 12 июля).

41

Нитка бурмицкая – нить жемчуга.

42

Амфитрион – здесь: радушный хозяин.

43

Неточная цитата из стихотворения А. С. Хомякова «Беззвездная полночь дышала прохладой».

44

Пропонтида – древнее греческое название Мраморного моря.

45

Стегно – бедро.

46

Аманат – в восточных странах заложник.

47

Доднесь – до сего дня.

48

Персидская ромашка – многолетнее растение, из которой делали «персидский порошок» – средство от насекомых, прежде всего клопов.

49

Магазин Кача – известный универсальный магазин в Петербурге.

50

Молинари Густав (1819–1912) – бельгийский экономист. Безобразов Владимир Павлович (1828–1889) – географ и экономист, соученик М. Е. Салтыкова по Лицею.

51

Атуры – украшения женского наряда, аксессуары.

52

Слова русского государственного деятеля М. М. Сперанского.

53

Помни о смерти! (лат.)

54

Презорное – постыдное, зазорное.

55

Десть – мера счета бумаги, равная 24 листам.

56

Частная встреча, неофициальный

Перейти на страницу:
Комментарии (0)