История одного города. Господа Головлевы. Сказки - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
5
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже с стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела!
– Примеч. изд.
6
Неумытный – неподкупный, честный.
7
Опять та же прискорбная ошибка. – Изд.
8
Костомаров Николай Иванович (1817–1885) – историк, публицист. Пыпин Александр Николаевич (1833–1904) – литературовед, этнограф.
9
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О, Бояне! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Изд.
10
Частокол.
11
Новоторы – жители Новоторжского уезда Тверской губернии.
12
Хабара – поборы, взятки.
13
Распубликование – публичный позор.
14
Почти 2 м 30 см.
15
Аманта – возлюбленная, любовница, фаворитка (от фр. amante).
16
Это очевидная ошибка. – Примеч. изд. Имеется в виду модный петербургский ресторан «Заведение искусственных минеральных вод» И. И. Излера.
17
Ламуш – карточная игра.
18
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители не столь замечательные достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Изд.
19
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец, по местам, обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Изд.
20
Без зачета – то есть без права выплатить денежную компенсацию или быть замененным кем-то другим.
21
Новый пример прозорливости. Винтергальтера в 1762 году не было. – Изд. Имеется в виду И. Ф. Винтергальтер, чья мастерская с начала XIX века производила органы-автоматы.
22
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Изд.
23
Даже и это предвидел «Летописец»! – Изд. Имеются в виду А. И. Герцен и Н. П. Огарев.
24
Изумительно!! – Изд.
25
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Изд.
26
Излюбленный – так называли выбранных на какие-либо должности.
27
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Изд.
28
Марат в то время не был известен: ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Изд.
29
Облыжно – заведомо ложно.
30
Стратагема – военная хитрость.
31
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Изд.
32
Целовальник – продавец в питейном заведении.
33
Носки – игра в карты, при которой проигравшего бьют картами по носу.
34
Поярковый – из шерсти первой стрижки ягненка. Грешневик – крестьянский головной убор, валяная шапка.
35
Шелепы – плеть, нагайка.
36
Межень – самый низкий уровень воды в водоеме.
37
Откупщик – купец, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов.
38
Корпия – нащипанные из старой льняной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал (до распространения ваты).
39
Взбондировать – высечь.
40
Петровки – пост перед Петровым днем (29 июня / 12 июля).
41
Нитка бурмицкая – нить жемчуга.
42
Амфитрион – здесь: радушный хозяин.
43
Неточная цитата из стихотворения А. С. Хомякова «Беззвездная полночь дышала прохладой».
44
Пропонтида – древнее греческое название Мраморного моря.
45
Стегно – бедро.
46
Аманат – в восточных странах заложник.
47
Доднесь – до сего дня.
48
Персидская ромашка – многолетнее растение, из которой делали «персидский порошок» – средство от насекомых, прежде всего клопов.
49
Магазин Кача – известный универсальный магазин в Петербурге.
50
Молинари Густав (1819–1912) – бельгийский экономист. Безобразов Владимир Павлович (1828–1889) – географ и экономист, соученик М. Е. Салтыкова по Лицею.
51
Атуры – украшения женского наряда, аксессуары.
52
Слова русского государственного деятеля М. М. Сперанского.
53
Помни о смерти! (лат.)
54
Презорное – постыдное, зазорное.
55
Десть – мера счета бумаги, равная 24 листам.
56
Частная встреча, неофициальный


