`

После бала - Лев Николаевич Толстой

Читать книгу После бала - Лев Николаевич Толстой, Лев Николаевич Толстой . Жанр: Детская образовательная литература / Русская классическая проза.
После бала - Лев Николаевич Толстой Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: После бала
Дата добавления: 30 октябрь 2025
Количество просмотров: 7
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

После бала читать книгу онлайн

После бала - читать онлайн , автор Лев Николаевич Толстой

В сборник вошли произведения Льва Николаевича Толстого (1828–1910), написанные им в зрелом возрасте: роман «Семейное счастие», повести «Альберт», «Смерть Ивана Ильича», «Поликушка», «Дьявол», «Фальшивый купон», «Холстомер»; рассказы «Записки маркёра» и «После бала»; сказка «Ассирийский царь Асархадон»; притча «Три сына».
Писатель с высоты своих лет и опыта смотрит на разные жизненные ситуации. Первая любовь, которая проходит по воле случая. Загубленный напрасно талант. Трансформация чувств и отношений между людьми в браке. Патологическая страсть, азартные игры и алкоголь, разрушающие человека. Некоторые произведения носят характер притчи. Герои Толстого осознают, что, причиняя вред другому человеку, они губят и себя. Что зло порождает зло, а добро порождает добро. Рефлексируют перед смертью о прожитых годах и задаются вопросом: а были ли они счастливы?

1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
как быстроходность, редкий и длинный мах при беге.

33

Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем. (Прим. Л. Н. Толстого.)

34

…караковая… кобыла… – темно-гнедая лошадь с рыжеватыми пятнами.

35

Из всех лошадей, находившихся на варке… – Варок – открытое, отгороженное место, загон для лошадей или коров.

36

Трок – широкий ремень для укрепления седла или попоны.

37

Стригун – годовалый жеребец, которому перед выпуском на пастбище стригут гриву и хвост.

38

…на просторных салазках мешками висела кожа. – Салазки – нижняя челюсть.

39

…подняв панашем коротенький кудрявый хвостик… – Панаш (от франц. panache) – буквально: султан, пучок из перьев на шляпе.

40

Комяга – ясли, кормушка с овсом.

41

…жившей у Николы Явленного. – На Арбате, у церкви Николы Явленного.

42

с инкрустацией (франц.).

43

принесите еще один ящик, там два (нем.).

44

Я не любил рысистых, у меня были кровные… – Чистокровными считались арабские, английские лошади в отличие от лошадей смешанной породы.

45

Стерва – падаль, труп животного.

46

…члена Судебной палаты… – В соответствии с реформой 1864 года общие суды, ведавшие обычными судебными делами (исключая духовные и военные), имели две инстанции: окружной суд и судебную палату. Иван Ильич был членом суда второй инстанции.

47

…глазетовая крышка гроба… – Глазет – парча с вытканными на ней узорами из золота или серебра.

48

антикварном магазине (от франц. bric-à-brac).

49

гордость семьи (франц.).

50

Воспитывался он… в Правоведении. – Имеется в виду Училище правоведения, одно из высших учебных заведений (четыре основных и три специальных курса), учрежденное для обучения детей потомственных дворян в целях подготовки их к службе по судебной части.

51

…десятым классом… – то есть в чине коллежского секретаря.

52

предвидь конец (лат.).

53

добрый малый (франц.).

54

молодость должна перебеситься (франц.).

55

…приложение уставов 1864 года. – По новому судебному уставу, принятому 20 ноября 1864 года, предполагалось учреждение суда присяжных, гласного и состязательного суда, адвокатуры при несменяемости судей и т. д.

56

из каприза (франц.).

57

…общества «Унеси ты мое горе». – Пародия на название филантропического общества, каких много появилось в России в 80-е годы.

58

Кизеветер – Иоганн Готфрид Кизеветтер (1766–1819) – немецкий философ, последователь и пропагандист Канта, автор многих работ, в том числе учебника по логике, который был переведен на русский язык. В нем как пример приводился такой силлогизм: «Кай – человек, люди смертны, потому Кай смертен». Кай – Гай Юлий Цезарь.

59

устройство, сооружение (франц.).

60

Сарра Бернар (1844–1923) – французская драматическая актриса; в 80-е годы гастролировала в России.

61

«Adrienne Lecouvreur» – пьеса французских драматургов Огюстена Скриба (1791–1861) и Габриэля Легуве (1764–1812). Роль Адриенны Лекуврер играла Сарра Бернар.

62

В дальнейшем вместо фамилии Печников фамилия Пчельников.

63

С этого места начинается вариант конца повести.

64

См. с. 472.

1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)