Фрэнсис Вилсон - Наследники
— Никакие больше не нужны.
Джиа вернула Вики ребенка, отправилась за другим, Джек сидел с Фелисити, качался, раздумывал.
Алисия приняла решение. Может быть, к лучшему. Может быть, мир еще не готов получать энергию по воздуху. Хотя в ее решении это вряд ли сыграло какую-то роль. Интересно бы знать, где она проведет нынешний вечер. Будем надеяться, не в одиночестве.
Он откинулся на спинку кресла, позволяя себе насладиться покоем и теплом Фелисити.
— Что с тобой, Джек? — забеспокоилась Джиа, начиная укачивать очередного младенца. — У тебя мрачный вид.
— Нет, все хорошо, — сказал он. — Собственно, я даже как бы рад.
Разумеется, то, что открыл Рональд Клейтон, непременно откроют другие. Так или иначе, излучатель энергии — дело ближайшего будущего. Только в общественных садах и парках не будут стоять памятники Рональду Клейтону.
— Знаешь, — заключил Джек, — не так плохо мы втроем проводим сочельник. Фактически чертовски неплохо.
И еще лучше себя почувствовал от прекрасной улыбки Джиа.
http://www.repairmanjack.com
Примечания
1
«Добровольцы Америки» — первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.
2
«Мальтийский сокол» — классический «черный» фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд — частный детектив из этого и других произведений писателя.
3
Номер социального страхования — идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
4
Яппи — на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
5
Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.
6
И-эс-пи-эн — круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.
7
Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) — одна из крупнейших корпораций США.
8
Буррито — свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.
9
«Джингл белл» («Звените, колокольчики») — популярная рождественская песенка.
10
Большое Яблоко — прозвище Нью-Йорка.
11
Первоклассно (исп.).
12
Найтингейл Флоренс (1820 — 1910) — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн — создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.
13
Крюгер Паулус (1825 — 1904) — президент бурской республики Трансвааль; рэнд — денежная единица ЮАР.
14
Ронин — самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.
15
МТИ — Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.
16
Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой — неизвестно.
17
Акрофобия — боязнь высоты.
18
Запись телефонного сообщения — услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.
19
Сукин сын (исп.).
20
Пожалуйста (исп).
21
Кандида — дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.
22
«Голдфингер» — один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.
23
Болезнь Альцгеймера — разновидность старческого слабоумия.
24
В городе Орландо, штат Флорида, находятся тематические парки «Мир Уолта Диснея» и «Юниверсал стьюдиос», представляющий мир кино.
25
Имакс — канадская кинопроекционная система для показа на сверхбольших экранах фильмов, снятых на 70-миллиметровой пленке.
26
Кронкайт Уолтер — знаменитый телерепортер, который вел репортажи с места убийства президента Кеннеди, с Северного полюса, из подземных шахт, из самолета и в состоянии невесомости и пр.
27
Одно из значений английского слова «rover» — «странник».
28
Саг-Харбор — бывший центр китобойного промысла на северо-востоке острова Лонг-Айленд.
29
Хестон Чарлтон(р. 1924) — американский актер театра и кино, которого называют «звездой эпической драмы»; исполнитель заглавной роли в фильме «Бен Гур».
30
Вместо "л" японцы произносят "р".
31
От греческого «кинео» — двигаю, двигаюсь.
32
Штат садов — официальное прозвище штата Нью-Джерси.
33
Автоматический бытовой замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.
34
«Радио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, радиодеталей и пр.
35
Скрудж — бездушный скряга из «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса, не желавший отмечать Рождество. В наказание ему во сне являются призраки, демонстрируя разнообразные картины, один из упомянутых ниже персонажей которых — больной мальчик Тим Крэтчит, передвигающийся на костылях.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фрэнсис Вилсон - Наследники, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


