Том Харпер - Затерянный храм
Мьюр хихикнул:
— Ближе к делу. Вы можете его разрезать. Под всей этой мишурой — толстое железо. Вы горелку с собой принесли?
Курчатов в досаде дернул уголком рта.
— Нет. — Он немного подумал. — Значит, если мы не можем сделать щит меньше, нам придется сделать отверстие больше.
— Я же говорю, мы не можем бу…
— Взрывчаткой.
Солдаты отрезали по куску веревки и связали пленникам руки за спиной. Потом затолкали в помещение и там оставили. В открытый проем Грант наблюдал, как солдаты идут через главный зал, собирая сокровища в брезентовые мешки. Смотреть на это он не мог и стал смотреть на Джексона, который лежал у противоположной стены, у дальнего края ямы.
— Сейчас, когда мы все получили билет в Москву, ты бы рассказал уже, в чем тут дело.
Джексон вздохнул:
— Значит, хочешь сказку? Оружие, герой и прочая мура? Ты про атомную бомбу много знаешь?
— Знаю только, что не хотел бы оказаться поблизости от места взрыва.
— Правильно. И вот как раз сейчас ты в такой же безопасности, как и десять лет назад. Ее нет.
— А я думал, американцы наделали не один десяток.
— Да, наделали. Но дело в том, что все они хранятся в пещере в Нью-Мексико и самое худшее, что они могут сделать, — это лишить тебя потенции. — Он наклонился вперед, чтобы убрать вес со связанных за спиной рук. — Я не ученый. И не знаю, в чем там у них проблема. Есть такая штука, называется отравление реактора — если использовать заводы по производству начинки для бомб слишком долго, они начинают плохо работать. В то же время мы обнаружили, что бомбы, которые уже сделаны, ведут себя совсем не так, как хорошее вино, — они с возрастом лучше не становятся. И теперь про те бомбы, которые, как мы считали, у нас есть, никто не может сказать, сработают они или нет, и новых сделать мы не можем, потому что завод закрыт на ремонт. Трумэн пытается как-то противостоять Советам, и единственный способ не дать дядюшке Джо ввести свои танки прямо в Париж — это продолжать держать его в убеждении, что у нас есть целая куча бомб, которые мы сбросим на Москву, если он шевельнется. А на настоящий момент у нас ничего нет.
Грант глубоко вздохнул, пытаясь осмыслить эту новость. Он видел в новостях Хиросиму и Нагасаки и не совсем понял, как это все получилось.
— Выходит, из этого шестьдесят первого элемента, прометея, можно сделать атомную бомбу?
— Ну точно никто не знает, потому что никто еще не пробовал. Но были сделаны расчеты. Теперь это так происходит. — Джексон потряс головой, пытаясь стряхнуть каплю, которая затекла ему в глаз. — Сидит в комнате кучка гениев с логарифмическими линейками три года, и в конце концов получается бомба. Ты представляешь, эту бомбу в Хиросиме даже предварительно не испытывали. Просто у них по расчетам все сошлось.
— И Мьюр это знает?
— Мьюр знает, что металл может подойти. Но не знает, почему он нам так нужен. Надеюсь. Вот черт! — Джексон стукнул пяткой по полу. — Ублюдок. За дураков нас держал.
У стены зашевелился Рид:
— Какая разница?
— Как разница? Да вы вообще меня слушали?
— Очень внимательно. Вы говорили, что Сталин ничего не делает, потому что считает, что у вашей страны есть ядерный арсенал.
— Которого на самом деле нет.
— Но он этого не знает. Тогда выйдет так, что ваши здешние приключения заставят его задуматься — почему вы так отчаянно стремитесь завладеть этим необычным металлом.
В дверях появилась тень.
— Решил заглянуть к вам поздороваться.
Это был Мьюр. Мокрая рубашка прилипла к его груди, и он казался более худым, чем раньше, даже каким-то одичавшим. Выражение лица Джексона было таким же незатейливым — кажется, если бы мог, он бы кинулся на Мьюра и разорвал его. Но стальной нос автомата Томпсона, торчащий из-за плеча Мьюра, заставил Джексона передумать.
— Пришел пошпионить за нами?
— Я вообще-то уже отошел от дел. Мечтаю о светленьком домике в рабочем раю.
— Давно ли? — Злость Джексона прошла так же быстро, как и появилась. Осталось только горькое чувство поражения.
— Ну, некоторое время. У меня в университете были друзья. Уже тогда кое-кто из нас понимал, что только у Советов хватит духу противостоять фашистам. Некоторые юные идиоты отправились в Испанию, чтобы безнадежно-романтически там погибнуть. Мы хотели сделать что-нибудь такое, что действительно изменило бы ход вещей. Мы хотели помочь им.
— Помочь? Где, в чем? В лагерях? В инсценированных судах? В расстрелах?
— Они спасли мир, — отрезал Мьюр. — А мы, да и янки, — так, с боку припека. Они выиграли войну на восточном фронте, платя за победу жизнями. Знаете, сколько их погибло? Миллионы. А теперь посмотрите, что вы собираетесь им устроить. Зачем американцам так нужен шестьдесят первый элемент?
Мьюр уставил на Джексона холодный вопросительный взгляд. Джексон смотрел в пол и крутил веревки у себя за спиной.
— Господа в Вашингтоне хотят привести пример своим бывшим союзникам. Дать Советам пищу для размышлений. Не Москва и не Берлин… наверное, Сталинград. Показать, что они могут сделать то, что не удалось нацистам.
— Это было бы поучительное зрелище, — пробормотал Рид. — А вы что собираетесь с ним делать?
— Разве непонятно? — пожал плечами Мьюр.
Гранта охватило оцепенение, такое же, как и тогда, в Белых горах, когда он навел пистолет на Алексея и попытался спустить курок. Он посмотрел на Джексона, который ответил ему полным холодной решимости взглядом, а потом перевел глаза на Мьюра.
— Не знаю, кто хуже — ты или он.
Лицо Джексона было жестким и безжизненным.
— Думаю, скоро узнаешь — когда они заберут себе щит.
— Ничего не меняется, — произнес Рид.
Он кивнул на резьбу на стенах, на длинные панели, заполненные миниатюрными изображениями людей и лошадей, колесниц и оружия. На одной из панелей двое воинов стояли между курганом из оружия и кучей мертвых голых тел. На другой мужчина тащил группу женщин к входу в шатер.
— Может быть, — ответил Мьюр. — Но вряд ли в следующей войне найдутся герои, которых захотят воспеть поэты. — Солдат за его спиной что-то тихо сказал. Мьюр кивнул и повернулся, чтобы уйти. — Наверное, мы с вами еще увидимся. Хотел просто, чтобы вам кое-что стало понятно. Ну, в память о прежних днях. Надеюсь, для вас это не стало таким уж сюрпризом.
— Не стало, — вдруг произнес Рид. — Ты всегда был дерьмом.
Тишина осела в маленьком помещении, словно пыль. Слышно было, как в главном зале звенят и брякают сокровища храма. Их собирали и выносили оттуда, время от времени раздавались голоса солдат. Джексон забрался в угол подальше от остальных и делал вид, что спит. Рид задумчиво разглядывал резьбу на стенах. Грант, извиваясь, подобрался поближе к Марине.
— Они сделали тебе больно?
— Немного. Им не пришлось работать долго. Мьюр им и так все рассказал.
— Если мы выберемся отсюда, я убью его. — Он не видел ее лица, но понял, что она улыбается. — Какая физиономия была у Джексона, когда он понял, что Мьюр — один из них… На это стоило посмотреть. Он еще будет смеяться последним. — Грант повернулся, чтобы видеть ее. — К тебе это не имеет отношения. Может быть, ты могла бы убедить их. В конце концов, у тебя брат… Заставила бы их подумать…
— Нет. — Она, закинув голову, коснулась затылком стены. — Если бы и могла, я бы тебя не оставила.
— Мы выберемся.
— Ну, это вашего положения не облегчит, — произнес голос от двери.
Все четверо подняли глаза. В проеме стоял Бельциг. Он больше не был гордым арийцем, конкистадором от археологии, каким выглядел на той фотографии. Спина ссутулилась, а неудачный покрой костюма только подчеркивал угловатое тело. Глаза были окружены глубокими морщинами.
— И вы пришли позлорадствовать.
Бельциг что-то тихо сказал часовому и вошел в квадратное помещение. Он подошел к дальней стене и взял из ниши потемневший от времени шлем. Подержал его в руках, глядя так, словно мог увидеть древнее лицо под шлемом, и что-то пробормотал.
— Что?
— Я пришел предложить вам помощь.
Грант замер:
— Почему?
Бельциг мотнул головой в сторону двери:
— Вы что, думаете, я с ними? Они же совсем нам чужие. Просто звери. Они не понимают, чем владеют. Они расплавят этот щит, бесценный артефакт, и только для того, чтобы сделать бомбу. А ведь он был создан богами. Теперь люди хотят забрать его силу и стать как боги. — Бельциг смотрел в темноту внутри шлема. — Щит они получили и теперь отправят меня обратно в Сибирь. Или еще хуже. — Он вздрогнул всем телом. — Я не могу к ним возвращаться.
Джексон сел:
— Что вы предлагаете?
— Их немного. Ваши солдаты хорошо сражались и многих убили. Теперь осталось только четверо плюс полковник Курчатов и английский шпион. — Бельциг полез в карман пиджака и вытащил два пистолета — «уэбли» и кольт Джексона. — Если я освобожу вас, вы их убьете.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Том Харпер - Затерянный храм, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


