`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Дэвид Моррелл - Повелитель игры

Дэвид Моррелл - Повелитель игры

1 ... 47 48 49 50 51 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Этого должно хватить, — сказал тот.

Он шел первым, спускаясь задом наперед и крепко держась за свой край двери. Аманда следовала за ним, делая короткие частые шажки и стараясь не слишком наклоняться вперед.

Дойдя до предательского вязкого дна, они опустили дверь на доски и повернули на ребро. Рей по деревяшкам пробрался назад и встал рядом с Амандой. Гать под ними опасно плясала. Тошнотворно воняло гнилью. С великим трудом они потащили доску, держа ее стоймя. Так они добрались до конца проложенной дорожки и кинули дверь поверх ила. Брызнула жижа, футах в двадцати зашипела змея.

Дверь лежала совсем рядом с загадочным, едва видимым предметом.

Доски ходили ходуном на своем полужидком ложе. Аманде и Рею приходилось размахивать руками, чтобы удержать равновесие.

— Нам нельзя вдвоем топтаться в одном и том же месте. — Аманда пригнулась, чтобы чувствовать себя поустойчивее, и шагнула на дверь, которая покачнулась, но выдержала. — Я полегче, так что будет разумно и логично мне и заняться этим делом.

Рей отступил по доске чуть подальше.

Доски перестали раскачиваться на своем ненадежном ложе.

Аманда посмотрела на предмет, контуры которого едва-едва проступали из грязи. Четыре фута на три. Внутри все забито илом.

— Я так и не могу понять, что же это такое. — Она опустилась на колени и осторожно заглянула внутрь — не хватало еще наткнуться на змею. — Так что же делать? Пожалуй, остается одно — вычерпать грязь и посмотреть, что там такое.

Аманда вынула из кармана резиновую перчатку, надела на правую руку, помедлила немного в нерешительности, запустила ладонь в ил, ничего не почувствовала и полезла глубже. Жижа все сильнее обжимала руку и доставала уже почти до локтя, чуть ли не до края раструба перчатки.

— Что-нибудь нашли? — спросил Рей.

— Полно грязи. — Осторожно, чтобы не упасть, она подвинулась вперед. — Подождите-ка!..

Ее пальцы коснулись чего-то твердого. Неправильной округлой формы. С грубыми краями. Впрочем, ей удалось обхватить находку.

— Осторожнее! — предупредил Рей. — Судя по всему, внутри должна быть какая-то ловушка. Что-то острое.

— Нет, больше похоже…

Она разогнулась. Жижа не хотела отпускать руку и чуть не стянула с нее перчатку.

— Камень, — сказала Аманда, глядя на то, что держала в руке. — Самый простой.

Впрочем, она уже усвоила, что никчемные на первый взгляд предметы могут оказаться важными для игры, и потому выбросила находку на берег.

— Похоже, там много других камней.

— Может быть, что-то лежит под ними? — предположил Рей.

— Но я не знаю, как туда добраться, чтобы это выяснить.

Рей посмотрел на часы.

— Двадцать минут третьего. Осталось меньше десяти часов. Мы потеряли много времени. — Он прищурился, всматриваясь куда-то рядом с Амандой. — Там, на оправе, прямо перед вами. Грязь подсыхает. Взгляните-ка, на металле ничего не написано?

Аманда посмотрела туда, куда он показывал, и стерла перчаткой подсохший ил.

— Цифры. — Она хотела торжествующе воскликнуть, но ее голос прозвучал сухо и надтреснуто. — Две группы. После одной нацарапано «СШ», после другой — «ЗД».

— Опять координаты, — сказал Рей.

Аманда обтерла правую и левую грани окантовки.

— Здесь то же самое. На противоположной стороне наверняка они же, чтобы мы обязательно увидели надписи, с какой бы стороны ни подошли.

— Прочтите вслух. — Рей ввел координаты в свое устройство позиционирования и посмотрел на стрелку. — Показывает на запад. Но я не знаю, куда именно. Во всяком случае, через пруд.

Аманда поднялась, шагнула на тропинку из досок и сказала:

— Давайте выясним.

6

Первоначальное подозрение Бэленджера подтвердилось. Шум, который он слышал, был грохотом воды, прорывавшейся через пролом в плотине. Добравшись до опустевшего ложа пруда, выставлявшего теперь напоказ свое заиленное дно, Франк в первый миг растерялся, увидев, что грязь как будто шевелится, но почти сразу же понял, что это змеи. Оправившись от изумления, он обвел впадину взглядом и лишь тогда заметил на противоположной стороне две человеческие фигурки. Они топтались на выложенной из досок дорожке, ведущей к металлическому предмету, торчавшему из грязи.

Один человек оказался долговязым тощим мужчиной. Даже издалека можно было разглядеть на его лице густую щетину. Одет он был в грязный зеленый комбинезон. Второй человек, поменьше ростом, носил такой же, только голубой, и бейсболку. Хотя цвет было трудно разобрать — настолько сильно одежда перепачкалась грязью. Эта фигура стояла к Бэленджеру спиной, что не помешало ему с волнением сразу же понять, кого он видит.

Вне себя от радости, Франк открыл было рот, чтобы крикнуть: «Аманда!», но от нахлынувшего волнения у него встал комок в горле. Бэленджер настолько обрадовался, увидев ее, что у него закружилась голова.

Мужчина заметил Франка и что-то сказал Аманде. Та резко обернулась. Лицо у нее было перемазано грязью, как и комбинезон. Но ошибки быть не могло — это она. Сердце Бэленджера так заколотилось, что он испугался, как бы оно не разорвалось.

Аманда замерла в неподвижности, как будто не решалась поверить, что видит перед собой действительно его, а не мираж. Потом она выпрямилась во весь рост, и на перепачканном лице засияла широкая, совершенно ослепительная улыбка.

Бэленджер наконец преодолел волнение и сумел задать самый важный вопрос:

— Ты цела?

— По мелочи пострадала, впрочем, ноги еще таскаю! — Она прищурилась и ткнула в воздух пальцем. — Твоя нога! Там кровь!

— Собака укусила!

— Что?

— Кровь уже остановилась. Что у тебя с руками?

— Много ссадин. Сломала несколько ногтей. Впрочем, мои руки никогда не представляли собой ничего особенного.

Бэленджера захлестнула любовь к ней.

— У вас еда есть? — крикнул мужчина.

— Есть. И вода!

— Слава богу! — Мужчина поспешил вверх по скату ложа высохшего пруда.

Бэленджер не отрывал глаз от Аманды, последовавшей за ним. Она же, ступая по шатким доскам, то и дело оглядывалась, не желая терять его из виду ни на одну лишнюю секунду.

Франк, тоже не переставая смотреть на нее, спешил вдоль другой стороны пруда к его узкому концу.

— Я думала, ты умер! — крикнула Аманда с той стороны.

— А я — что ты! — отозвался Бэленджер.

— Что с тобой было?

— Некогда! — ответил Бэленджер. — Расскажу потом, при случае!

Когда расстояние сократилось, Бэленджер разглядел, что у Аманды и у ее спутника на головах были надеты телефонные гарнитуры с микрофонами на коротких стерженьках, приделанными к наушникам. Через ручей, подававший воду в пруд, был переброшен мост, с виду очень старый, но еще крепкий. Аманда кинулась туда.

— Стой! — инстинктивно воскликнул Бэленджер. — Не заходи на мост! Тут может быть ловушка!

Аманда и ее спутник застыли.

— Дайте поесть! — заорал мужчина. — Мы с голоду помираем!

Бэленджер снял рюкзак, вынул два энергетических батончика и кинул их через мост. Он был потрясен, увидев, с какой жадностью Аманда и ее спутник набросились на еду. Ободрав обертки, они принялись поспешно поглощать батончики. Бэленджер вспомнил собак, напавших на него. Те в остервенении кинулись за такими же батончиками. Он аккуратно кинул через ручей в траву две бутылки с водой.

Аманда и ее спутник метнулись к ним и резкими движениями отвернули крышки.

— Не торопитесь! — крикнул Бэленджер.

— Мы знаем! — Мужчина яростно сверкнул глазами, словно ему не совет дали, а оскорбили.

— Мы ничего не ели со вчерашнего полудня, — сказала Аманда. — Несколько ломтиков консервированных фруктов.

Зная, что за ним наверняка следят камеры, Бэленджер постарался не выдать гнева, охватившего его от этих слов.

«Джонатан! — подумал он, впервые за долгое время обратившись к Повелителю игры по имени, пусть и мысленно. — Ты за это ответишь».

Франк наклонился и заглянул под мост, но ничего толком не увидел в густой тени. Тогда он вынул из рюкзака фонарь, подошел поближе к мосту, опустился на колени и направил туда луч. Бэленджер увидел закрепленный на выступе предмет в форме параллелепипеда, к которому был прикреплен еще один, поменьше.

— Бомба, — заявил он.

Аманда и ее спутник как по команде прекратили жевать и поспешно отошли от моста.

— Вот подонок! — сказал мужчина. — Как я сам этого не сообразил?

— Потому что голод мешал вам думать, — ответил Бэленджер. — Но сейчас станет полегче.

Он спустился к ручью. Судя по тому, как хорошо чувствовали себя змеи, электрического тока здесь можно было не опасаться. Выбрав мелкое место, Франк перешел на другую сторону и взобрался по склону.

1 ... 47 48 49 50 51 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Моррелл - Повелитель игры, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)