`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Майкл Коннелли - Кровавая работа

Майкл Коннелли - Кровавая работа

1 ... 46 47 48 49 50 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Реймонд, а вот тут и находится мое секретное место, о котором я рассказывал. Я думаю, прямо здесь мы останемся.

Возражений не последовало. Маккалеб разложил все снасти и начал готовиться к ловле. Скалы были все еще влажны от ночного прилива. Терри принес полотенца и начал присматривать плоские булыжники, на которых можно было удобно усесться. Найдя пару подходящих, он расстелил на них полотенца и сказал Грасиэле и Реймон-ду, что можно садиться. Из ящика для снастей он достал тюбик солнцезащитного крема и вручил Грасиэле. Потом он начал разматывать лески для приманки. Он решил, что на крючок Реймонда следует насадить кальмара, он считался лучшей наживкой, а Терри очень хотел, чтобы паренек поймал сегодня свою первую рыбу.

Спустя пятнадцать минут все три лески были в воде. Маккалеб научил мальчика, как забрасывать леску, как разматывать катушку, чтобы кальмар свободно «плыл» по течению.

– А что я поймаю? – немного погодя спросил сын Глории, не спуская глаз с поплавка.

– Не знаю, Рей, здесь водится много разной рыбы.

Маккалеб сел на булыжник рядом с Грасиэлой. Мальчик слишком нервничал, чтобы усидеть на одном месте и ждать. Держа удилище в руке, он прыгал с одного камня на другой, в ожидании и надежде.

– Жаль, я не захватила видеокамеру, – прошептала Грасиэла.

– В следующий раз захватишь, – ответил Маккалеб, показывая рукой на горизонт. – Вон, видишь?

В далекой дымке смутно виднелись голубоватые очертания острова.

– Остров Каталина?

– Да-а. Это он.

– Как странно. Я не могу представить, что ты в самом деле жил на острове.

– Но это так, – расцвел в улыбке Маккалеб.

– Как вы попали туда?

– Мои родители оба родом из Чикаго. Мой отец хорошо играл в бейсбол. И вот весной 1955 года он начал играть в юношеской команде. Обычно они приезжали на Каталину на весенние сборы. Команда принадлежала компании «Риглиз», впрочем, как и почти весь остров. Так что они приезжали туда на полных правах.

– Мама и папа были влюблены друг в друга со школы. Они поженились, а потом он воспользовался шансом, чтобы продолжать играть в команде. Он был шортстопом и вторым из четырех стартующих. Как бы то ни было, дальше в спорте он не продвинулся. Но место это полюбил. Он получил работу в компании «Риглиз» и привез сюда маму.

Маккалеб замолчал, и Грасиэла продолжила за него:

– А потом появился ты.

– Ну, немного позже.

– Но родители все равно здесь не остались?

– Мама не захотела. Она никак не могла привыкнуть к островной жизни. Она прожила на острове десять лет, но это был предел. Для некоторых людей жизнь в замкнутом пространстве невыносима. В общем, они расстались. Отец остался на острове и захотел, чтобы я был с ним. Я остался, а мама вернулась в Чикаго.

Грасиэла что-то пробормотала.

– А чем твой отец занимался в этой компании, «Риг-лиз»?

– О, многими вещами. Он работал на их ранчо, потом работал в доме. Компания держала в гавани шестидесятитрехфутовое судно. Он получил работу палубного матроса и в результате стал шкипером. Но в конце концов он приобрел свой катер и стал осуществлять чартерные рейсы. А еще он был пожарником-добровольцем. У обоих на губах заиграла улыбка.

– Значит, «Обгонящий волны» принадлежал ему?

– Да, это был его катер, его дом, его дело, вся его жизнь. Катер тоже содержала компания «Риглиз». Отец прожил на катере около двенадцати лет. Пока не заболел настолько серьезно, что они – то есть я, конечно, отвез его в городскую больницу. Там он и скончался. В Лонг-Бич.

– Сожалею, – сказала Грасиэла.

– Это было много лет назад.

– Не для тебя, – покачала головой девушка. Терри с удивлением посмотрел на Грасиэлу. Потом неожиданно для себя добавил:

– Только в самом конце наступает момент, когда каждый вдруг осознает положение дел. Мой отец знал, что у него нет шансов, и он просто хотел вернуться к себе, на свое судно. На свой остров. Но я ему не позволил. Я захотел испробовать последние достижения чертовой медицины. Кроме того, если бы он оставался на острове, это доставляло бы мне бесчисленные неудобства. Ведь каждый раз, чтобы поехать к отцу, я должен был бы ехать на пароме. И я заставил его остаться в этой больнице. Он умер в палате в полном одиночестве. А я в это время находился в Сан-Диего на расследовании очередного дела.

Маккалеб молча и долго смотрел на воду. Он почти слышал паром, который везет его на остров.

– Мне порой ужасно горько, что я не послушал отца, – тихо сказал он.

Грасиэла протянула руку и обняла его за плечи.

– Не стоит так убиваться из-за несбывшихся благих намерений.

Маккалеб взглянул на Реймонда. Мальчик нашел удобное место и стоял неподвижно, не сводя глаз с катушки. Течение натягивало леску, но Терри знал, что кальмар тянуть с такой силой не может.

– Эй, постойте. Реймонд, кажется, ты что-то поймал. Он поставил свое удилище и пошел к мальчику. Он

начал быстро крутить катушку на удочке Реймонда, но леска двигалась с сопротивлением. Внезапно удилище выгнулось и чуть не вырвалось из рук Реймонда. Но Мак-калеб успел схватить его крепче и удержать.

– Есть!

– Эй! Грасиэла! Я поймал рыбку!

– Помнишь, я ведь тебе говорил, Рей. Тяни и крути катушку. Тяни и крути. Я помогу тебе держать удилище, пока мы не вытянем из воды эту рыбину. Похоже, она большая. Ну, ты готов?

– Ага!

Хотя Терри практически один с силой тянул удилище, оба на свой лад боролись с рыбой. Между тем Маккалеб отправил Грасиэлу смотать лески, чтобы все три не перепутались. Терри и Реймонд боролись с рыбой чуть ли не десять минут. И Маккалеб чувствовал по ослабевающему натяжению удилища, что рыба начинает уставать. В конце концов он передал удочку Реймонду, чтобы тот сам закончил «охоту».

Сам Терри натянул перчатки и спустился по камням к кромке воды. И там он увидел, что всего в нескольких сантиметрах под поверхностью воды серебристая рыба уже едва сопротивляется натяжению лески. Тогда Мак-калеб встал на каменистую глыбу, замочив джинсы и кроссовки, и, нагнувшись к самой воде, ухватился за леску Реймонда. Он потащил рыбу, которая открыла рот, на берег, потом ступил в воду и рукой в перчатке схватил рыбу за хвост, сразу за задними плавниками. Потом он вытащил ее из воды и взобрался обратно по камням к Реймонду.

Рыба сверкала на солнце, словно отполированное серебро.

– Это барракуда, Рей, – сказал Терри. – Только посмотри на ее зубы.

22

День удался. Реймонд поймал две барракуды и белого окуня. Первая рыба, которую он вытащил из воды, была самой большой и стала самым волнующим событием. А вторая барракуда попалась на крючок совершенно случайно – когда они уплетали сэндвичи, то чуть не упустили удочку: рыба так сильно натянула удилище, что оно выгнулось, а они даже не сразу заметили.

Вернувшись на катер далеко за полдень, Грасиэла настояла на том, чтобы Реймонд отдохнул и поспал до ужина, и отвела его вниз, в спальную каюту. Маккалеб за это время с помощью воды из шланга промыл все рыболовные снасти. Когда Грасиэла вернулась и они остались одни, сидя на стульях на палубе, Терри почувствовал, что просто до смерти хочет холодного пива, как хорошо потягивать его на солнышке, откинувшись на спинку стула.

– Какой чудесный день, – сказала Грасиэла, вспоминая забавные моменты рыбной ловли на скалистом молу.

– Я рад. Надеюсь, вы останетесь на ночь? – спросил Терри.

– Конечно. Реймонд тоже хочет остаться. Он любит лодки. Кроме того, я вижу, что ему не терпится порыбачить и завтра. Ты пробудил в нем рыболова-маньяка, – пошутила девушка.

Маккалеб что-то смущенно пробурчал, думая о предстоящей ночи. Несколько минут прошли в молчании, пока они наблюдали, что происходит на пристани. По субботним дням здесь всегда было много людей. Маккалеб смотрел на всех незнакомцев очень внимательно. Он не забывал о русском ни на минуту, хотя чувствовал, что шансы появления Болотова крайне незначительны. У этого типа были связи с нужными людьми, поэтому, если бы он хотел навредить Маккалебу, он бы сделал это сразу. Размышляя о Болотове, Маккалеб как-то сразу перешел к мыслям о деле Глории и вспомнил, что хотел кое о чем спросить Грасиэлу.

– Можно мне задать тебе один вопрос? – заговорил Терри. – В прошлую субботу ты пришла ко мне со своей просьбой. А статья о трансплантации появилась в газете неделей раньше. Почему ты выжидала неделю, прежде чем пойти ко мне?

– На самом деле я нисколько не ждала. И статью я не видела. Коллега Глории из газеты позвонил мне и сказал, что прочел статью и что, по-видимому, сердце Глори пересадили тебе. Тогда я зашла в библиотеку и прочитала статью сама. А на следующий же день пошла к тебе.

Маккалеб понимающе закивал. Тогда Грасиэла задала вопрос, который не давал ей покоя.

– А что за коробки там стоят?

1 ... 46 47 48 49 50 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майкл Коннелли - Кровавая работа, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)