`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Джон Трейс - Заговор по-венециански

Джон Трейс - Заговор по-венециански

1 ... 23 24 25 26 27 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Кто ты, я знаю, а кто твои муж и отец — мне знать не надо. Дай-ка посмотрю на тебя. Покажи руки.

Тетия вытягивает руки ладонями вниз.

— Нет-нет, дитя, не так. Подобным образом я ничего не узнаю. — Мастер хватает Тетию за запястья и обращает ее ладони к верху. — Ага-а, руки художника. Славно, славно. Тебя одарила сама Менрва.

Он тепло улыбается девушке, и та просто не может не ответить взаимностью.

— Благодарю, — говорит Тетия.

Мамарк проводит костлявым пальцем вдоль по ее ладони.

— Греки верят, что линии на руках могут раскрыть судьбу человека. По пальцам вот здесь можно узнать о твоем первом мире — о том, что творится у тебя в голове. Средняя часть ладони говорит о втором мире — вещественном; он управляет тем, чем ты обладаешь, и тем, как ты ведешь себя в земной юдоли. — Мамарк проводит ногтем от кончика большого пальца к внутренней стороне запястья Тетии. — Вот и третий мир, скрытый, стихийный.

Открытие заворожило Тетию.

— Ты можешь прочесть эти знаки? Ты прорицатель?

Мамарк загадочно улыбается.

— Все художники по природе своей прорицатели. Мы видим больше других. Твоя работа, как я посмотрю, тоже связана с прорицанием. Объясни, в чем ее значение?

Тетия опускает взгляд, ей очень не хочется отвечать.

Мамарк это видит.

— Что ж, ладно, может быть, позже, когда сработаемся. А для начала позволь показать, что уже сделано с твоей скульптурой. — Он подвигает второй высокий табурет и просит Тетию присесть рядом с собой. — Я взял твое творение, и Вулка, — он указывает на парнишку в углу, — сделал с них оттиски в свежей глине. Потом я залил в формочки наше чистейшее серебро и плотно накрыл их кирпичиками из панциря каракатицы. — Мамарк притягивает справа сверток из мешковины. — Вот они. Таблички нуждаются, правда, в очистке, но и без того необычайно прекрасны. Ты готова их увидеть?

Тетия беспокойно втягивает воздух.

— Готова.

Серебряных дел мастер разворачивает мешковину, и его морщинистое лицо озаряется широкой улыбкой.

При виде трех сверкающих серебряных табличек сердце Тетии начинает бешено колотиться. Часть ее поражена красотой, другая часть ужасается тому, как легко женщина в ней ослушалась мужа и помогла столь изящным образом увековечить то, что супруг велел уничтожить.

Мамарк подвигает таблички, чтобы Тетия могла разглядеть их получше.

— С краев еще надо спилить заусеницы и как следует отполировать поверхность. Я подумал, может, ты захочешь переработать кое-какие из линий, сделать их четче?

Тетия проводит пальцами по поверхности серебра — холодной и блестящей, как лед, который никогда не растает.

— Они такие гладкие. Такие плотные. Будто частицы самого неба.

Мамарк улыбается. Вспоминает, как его мастер впервые позволил прикоснуться к драгоценному металлу.

Тетия очарована. Как же прав оказался Песна: поднесенные ему в дар глиняные таблички были еще далеки от совершенства. Серебро словно вдохнуло жизнь в картину. Приглядевшись, Тетия видит на лице нетсвиса еще больше сомнения, неизвестный демон стал крупнее и страшнее. В объятиях любовников столько отчаяния и смирения, что скульпторша вздрагивает.

Есть лишь один изъян.

Заусеницы в форме оставили три отметины на лице ребенка: одна похожа на слезу, две другие — на рожки. В утробе у Тетии начинает урчать, и она прикладывает к животу руку.

Старым опытным глазом Мамарк подмечает каждое движение Тетии.

Скребя пальцами бороду, он раздумывает: не выдаст ли Тетия секрет «Врат судьбы» в обмен на то, что Мамарк прочел по линиям у нее на руке?

В обмен на секрет ее собственной судьбы. Судьбы незаурядной, отмеченной кровью.

Глава 27

Штаб-квартира карабинеров, Венеция

Едва войдя в прохладную тень штаб-квартиры, Валентина сразу понимает: что-то не так.

Говорят все полушепотом. Ни смеха, ни легкости в общении.

Нагрянула проверка с самого верха? Или того хуже: политики объявили о сокращении финансирования правоохранительных органов?

Валентина поднимается по лестнице и поворачивает в сторону своего кабинета. Ей наперерез идет делопроизводитель Рафаэль де Скалла.

— Тебя ищет Карвальо, — сообщает он.

— Зачем? — Валентина снимает сумку с плеча.

Де Скалла не останавливается и уходит по своим делам. По выражению страха у него на лице можно догадаться, что в диспетчерской он подслушал некую страшную сплетню.

— Лучше тебе самой с ним поговорить.

Чуть попятившись, Валентина достает сотовый. Черт!

Целых три пропущенных звонка от шефа.

Дверь в кабинет майора открыта. Валентина входит, высоко подняв телефон.

— Sono realmente spiacente,[24] — говорит она. — В морге я включила режим вибрации и только сейчас об этом вспомнила.

Майор поднимает на нее усталый взгляд. На лбу у шефа глубокие морщины. Стол не убран: три пластиковых стаканчика из-под кофе, в одном — окурки. Шеф вроде бросил курить много лет назад… Значит, дело обстоит хуже, чем думала Валентина.

— Присаживайся, не стой, — указывает он на стул.

Сердце колотится о грудную клетку. Неужели Валентина где-то облажалась? По-крупному?

Шеф смотрит на нее печальными глазами и кусает ногти на больших пальцах рук.

— Жаль говорить тебе, но Антонио погиб. Твой кузен мертв.

До Валентины не сразу доходит смысл сказанного.

— Scusi? — переспрашивает она.

— Его лодка взорвалась, когда он отплыл от причала на канале Рио-Сан-Бьяджо и направился в сторону лагуны.

Валентина слепо смотрит на стену позади шефа. Она знала, что люди в такие моменты цепенеют, но каково это — понятия не имела.

До сих пор.

— Как… как взорвалась? Почему?

— Мы сами еще толком не разобрались. Механики думают, взорвалась газовая плита. — Майор делает паузу, думает и в конце концов решает не говорить, что взрывом тело Антонио обезобразило, практически разорвало на части. — Наши эксперты и механики сейчас копаются в обломках. Мы все расследуем, от и до.

Прикусив губу, Валентина ощущает первый укол боли в сердце.

— Это точно был Антонио? Вы не ошиблись?

По лицу майора видно: он не ошибся.

— Нет, — говорит начальник. — Я сам лично видел труп.

Эмоции берут верх над девушкой, лишая ее дара речи. Карвальо видит это и предлагает:

— Тебе дать чего-нибудь? — и тянется за стаканом воды.

Валентина выдавливает из себя:

— А вы… вы говорили с родителями Антонио?

Майора передергивает.

— Я только что от них.

— Как они? Что с матерью Антонио?

Вито тяжело вздыхает.

— Ей плохо. Отцу тоже. Да и тебе, как я погляжу. — Выйдя из-за стола, он кладет руки Валентине на плечи. — Я распоряжусь, чтобы тебя отвезли домой. Или, если хочешь, к дяде с тетей.

Валентина дрожит. От ободряющего прикосновения начальника плотину прорывает — боль охватывает девушку целиком, но Валентина не выкажет слабости. Ни за что.

— Со мной все хорошо, grazie. Я сама поведу.

Она знает: шеф видит ее слезы. Надо быть сильной. Она же профессионал.

— Что с похоронами? — спрашивает Валентина, на всякий случай доставая платок.

— Scusi?

— Что с похоронами? Надо сообщить родителям и остальным родственникам о погребении. Приготовить все необходимое.

— Позже, Валентина. С этим можно повременить. — Он ждет, пока Валентина высморкается. — Мы будем с вами на связи. Поможем, чем сможем. Наш корпус окажет Антонио последние почести.

Последние почести? — испуганно думает Валентина. Форма, почетный караул, ружейный салют… Ужасно официальная церемония. Такая казенная.

— Уверена, что сама доедешь до дома? — Майор провожает Валентину до двери.

— Да-да, конечно. Справлюсь, — резко отвечает она. — Правда, не беспокойтесь. Molte grazie. — Девушка отстраняется от начальника. — Спасибо, что лично сообщили обо всем. Вы очень внимательны.

Валентина не хочет показаться грубой или неблагодарной, но она спешит покинуть кабинет. Задержав дыхание, бежит вниз по коридору и чуть не падает со ступенек черной лестницы. И лишь добравшись до гаража, позволяет себе расплакаться. Слезы льются и льются, и кажется, не остановятся никогда.

Capitolo XXII

Атманта

Уже почти рассвело, когда уставшая Тетия покидает мастерскую серебряных дел мастера. И хотя работа почти окончена, она чувствует, что Мамарк сказал не все.

Ларс молча везет Тетию сквозь сумерки, и ей остается лишь дремать, привалившись к широченной спине Карателя.

А еще думать. Времени предостаточно.

Песна будет доволен, получив готовые серебряные таблички, которые затмят своим великолепием прочие сокровища магистрата. И Тетии станут завидовать все художники Этрурии.

1 ... 23 24 25 26 27 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Трейс - Заговор по-венециански, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)