Джералд Керш - Ночь и город
— Шшш! Спокойно! Ты не можешь достать их, верно?
— Конечно нет! Если бы я хотел покупать у Липского, у меня бы был миллион этих чертовых стульев. Кто хочет иметь дело в этим жуликом Липским?
— Послушай, речь идет о маленьких стульях с круглыми гнутыми спинками?
— С гнутыми спинками! А какие же еще стулья я мог иметь в виду?!
— Липский все скупил.
— Он еще будет мне об этом говорить! У меня сердце кровью обливается, а он еще будет мне говорить!
— Ладно, ладно. Я могу раздобыть для тебя немного.
— Сколько?
— Двадцать гроссов.[12]
— Двадцать гроссов? И почем?
— Липский дерет по семьдесят шиллингов за дюжину. Я готов тебе скостить.
— Сколько?
— На одиннадцать шиллингов за дюжину.
— Продолжай! Так ты просишь пятьдесят девять шиллингов за дюжину?
— Точно.
— Мне нужно двенадцать гроссов.
— Да, я понимаю. Но я могу продать тебе только три гросса.
— Да что ты жмешься! Я в два счета продам весь товар…
— Послушай, — терпеливо проговорил Фиглер, — не болтай ерунду. Тебе прекрасно известно, что все до единого маленькие стулья с круглыми гнутыми спинками на нашем рынке принадлежат Липскому. Это так?
— Ну?
— Отвечай прямо на мой вопрос: да или нет?
— Ну да, да — и что?
— Хорошо. У меня есть несколько гроссов. Я могу продать их тебе по сниженной цене. Так что хорошенько подумай, Пинкус. У меня ведь и кроме тебя есть еще друзья в бизнесе, которым я готов оказать эту услугу.
— И?..
— …И если ты хочешь три гросса по пятьдесят девять шиллингов за дюжину, говори да или нет, и я доставлю тебе их сегодня по получении чека. Если нет, тогда до свиданья. Ну что?
— Ладно, я возьму три гросса. Так ты говоришь, по пятьдесят пять шиллингов за дюжину?
— Пятьдесят девять!
— Да ладно тебе! Не дури! Ты бы мог мне скостить по четыре пенса за стул.
— Пинкус, не смеши меня. Я тут оказываю ему услугу, сбавляю цену, — Фиглер щелкнул указательным и большим пальцами, словно давя невидимую вошь, — вот настолько, а он еще недоволен! Слушай, давай не будем спорить — у меня на это нет времени. Я не скину больше ни фартинга. Мне тоже нужно на что-то жить! Ты ведь меня знаешь: я человек прямой. У меня репутация, в конце концов. Три гросса по пятьдесят девять шиллингов за дюжину. Если бы ты сказал: «Пятьдесят восемь фунтов, одиннадцать пенсов и три фартинга», я бы ответил: «Нет! Нет, нет и нет!» Сто шесть фунтов четыре шиллинга за три гросса. Да или нет?
— Сто шесть фунтов.
— Сто шесть фунтов и четыре шиллинга.
— Забудь о четырех шиллингах!
— Сто шесть фунтов и четыре шиллинга!
— Ладно, так и быть. Беру.
— Я предлагаю ему прекрасные стулья по пятьдесят девять шиллингов за дюжину, а он мне делает одолжение! «Беру»! Я доставлю их сегодня к твоему складу. Мне нужен твой чек к моменту доставки.
— Ладно, дай мне неделю.
— Слушай, Пинкус, ты меня знаешь, я никогда не даю в долг. Я не могу. Сам подумай: как я могу разбрасываться сотнями фунтов? Нет, деньги мне нужны сразу. Или ничего не выйдет.
— Ладно, попробую что-нибудь придумать. Кстати, сегодня мне надо срочно доставить партию товара…
— Знаю-знаю. Уилсону.
— Кто тебе сказал об Уилсоне?
— Не важно. Я знаю, и все. Когда тебе нужно доставить ему товар?
— Прямо сейчас. Вообще-то это нужно было сделать еще вчера.
— Да, я слышал. Ладно, я доставлю тебе стулья прямо сегодня, как только получу чек.
— Фиглер, мы уже не первый год ведем с тобой дела, и я доверяю тебе, как родному брату. Если ты говоришь, что с товаром все в порядке, я знаю: так оно и есть. Когда я смогу на него взглянуть?
— В четыре.
— Боюсь, к четырем я еще не успею вернуться. Давай в шесть.
— Ладно, в шесть так в шесть.
— Так, я запишу сумму… Я немедленно выпишу тебе чек. Сто фунтов…
— Сто шесть фунтов и четыре шиллинга.
— …Четыре! Четыре! Сто шесть фунтов!
— …И четыре шиллинга.
— Ладно, увидимся позже.
Фиглер вышел из кабинета.
Окажись Фабиан на его месте, он наверняка вызвал бы такси; но Фиглер, прекрасно осведомленный о дорожных пробках и черепашьей скорости наземного транспорта, неторопливо направился к метро. Двадцать минут спустя он уже чихал и откашливался в конторе «Липский и компания» на Бишопгейт. Липский-младший был молодым энергичным человеком, настоящим экспертом в том, что касается нравов продавцов, равно как и покупателей, спокойным и беспристрастным. Можно сказать, что в сфере поставок для ресторанов он был своего рода Дарвином, который вполне мог бы дать научно обоснованную классификацию весьма необычной флоры и загадочной фауны мира общепита.
Фиглер сказал ему:
— Мне нужны маленькие стулья с круглыми гнутыми спинками — номер семьдесят два икс.
— Семьдесят два икс? Пожалуйста! Сколько хотите! Очень хорошая партия. Невозможно нигде достать, знаете ли. Для вас — по семьдесят шиллингов за дюжину.
— Дело в том, мистер Липский, что я покупаю их для одного парня, который открывает что-то на севере.
— На севере? А что он открывает?
— Что-то вроде лекционного зала.
— Могу я узнать где?
Фиглер выпалил, не раздумывая ни секунды:
— Неподалеку от Блэкберна, в городишке под названием Даруэн.
— Даруэн?.. И что же?
— Ну вот, бизнес есть бизнес. Я тоже хочу кое-что с этого поиметь, так что вам лучше скинуть пару шиллингов с дюжины…
— Боюсь, что это невозможно.
— А мне кажется, это вполне возможно. Вы меня знаете. Мы уже не первый год ведем дела. Вы не останетесь внакладе. Я сам покупаю эти стулья под свою ответственность. Будьте другом — уступите мне их по шестьдесят пять шиллингов за дюжину.
— Ладно, я скажу вам, что я сделаю. Я продам вам три гросса по шестьдесят семь фунтов шесть шиллингов.
— Я думал, что могу рассчитывать на большую щедрость, учитывая, сколько лет мы ведем дела…
— Такова жизнь. Бизнес есть бизнес. В любой другой ситуации я был бы настолько щедр, что вы бы удивились. Окажетесь на мели, приходите ко мне, и я не раздумывая дам вам десять фунтов. Но бизнес есть бизнес.
— Да будет вам! — прохрипел Фиглер умоляющим тоном. — Шестьдесят шесть шиллингов. Это получается по пять с половиной фунтов за один стул.
— Да, но такой стул нигде не достать и за семь шиллингов.
— Ладно, послушайте, дайте мне три месяца, чтобы расплатиться.
— Не могу.
— Вы не доверяете мне?
— Доверяю. Я никогда не слышал, чтобы вы кого-нибудь подвели. И все-таки вы частное лицо, а не фирма, и я не могу этого сделать. Но я скажу вам, как поступлю: я пойду вам навстречу. Заплатите мне половину сразу, а за вторую половину вы заплатите по чеку через двадцать восемь дней.
— По шестьдесят шесть шиллингов?
— Для вас — по шестьдесят семь шиллингов за дюжину, и ни на фартинг меньше. Это мое последнее слово.
— Слушайте, скиньте еще на треть…
— Нет, повторяю, это все, что я могу сделать. И это только для вас.
— Так… Могу я сразу получить товар?
— Как насчет послезавтра?
— А что, если товар мне нужен прямо сейчас?
— Это невозможно. Все фургоны на выезде.
— Ничего. У меня свой.
— С каких это пор?
— О, с недавних пор я работаю с крупными партиями товара. Я нанял фургон. Ладно, выписывайте счет-фактуру, а я выпишу чек.
— Ладно, мистер Фиглер. Это будет шестьдесят фунтов шесть шиллингов.
— Пусть будет шестьдесят фунтов.
— …И шесть шиллингов.
Фиглер выписал чек на шестьдесят фунтов и пихнул его через стол. Липский спокойно взял его, поблагодарил Фиглера и сказал:
— В таком случае выпишите второй чек на шестьдесят фунтов и двенадцать шиллингов.
— На шестьдесят фунтов.
— …И двенадцать шиллингов, — напомнил Липский.
Фиглер выписал второй чек на шестьдесят фунтов и десять шиллингов.
Липский рассмеялся:
— Ладно, старый лис! На два оставшихся шиллинга можете угостить меня сигарой.
— С удовольствием! — сказал Фиглер, вынимая из кармана толстую сигару «Боливар», которую ему подарили месяц или два назад и которую он захватил в расчете на подобный дружеский жест.
Мужчины пожали друг другу руки, и Фиглер вышел вон.
Выйдя на улицу, Фиглер заторопился. Его положение было крайне сомнительным, хотя мошенник сплошь и рядом оказывается в такой ситуации. Он выписал Липскому чек на шестьдесят фунтов, в то время как на его счету в банке было не более тридцати фунтов. Он знал, что этот чек должен быть оплачен к трем часам дня. Если этого не произойдет, его репутации конец, он будет уничтожен. Странно, но Фиглер существовал благодаря своей неиспорченной репутации — репутации человека, которому можно доверять. А сейчас его репутация повисла на волоске. Разменяв шиллинг, он зашел в телефонную будку и позвонил в компанию «Сигары Манилоквенчиа».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джералд Керш - Ночь и город, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


