Кэтрин Нэвилл - Магический круг
— Именно этим и занимался мифологический Дионис: соединял священное и мирское. Единственным способом оказалось скрещивание. Нужно было оторвать женщин от ткачества, увести их из очагов и домов в горы — танцевать и развлекаться с юными пастухами. Дионис дважды разрушил свой родной город Фивы. Или, вернее, они сами разрушились.
— Один раз вроде бы из-за инцеста, — сказал Сэм. — Когда Эдип убил своего отца, сел царствовать на его место и женился на собственной матери. В свете истории нашей семьи я всецело с тобой согласен. Но что случилось во второй раз?
— Это произошло, когда его двоюродный братец Пенфей, юный царь Фив, отказался отпустить в горы женщин, включая свою собственную мать, для участия в празднествах Диониса. Пенфей заявил, что этот Владыка танца не является настоящим богом и сыном Зевса. На самом деле ему хотелось оставить женщин дома на эту ночь, чтобы землевладельцы могли чувствовать уверенность в том, что их отпрыски и наследники не окажутся отпрысками сатиров или пастухов.
— И что же случилось с юным царем Фив? — спросил Сэм.
— Во время вакханалий матушка скушала собственного сына, — ответила я.
— Жутковатенькая история, — заметил Сэм и добавил с усмешкой: — Итак, по твоим словам получается, что главное достоинство Диониса — бога грядущей эры — в том, что он дает долгожданный ответ на фрейдистский вопрос: «Чего хочет женщина?» Вы хотите гулять по ночам, с криками скакать по горам, танцевать, выпивать и развлекаться с молодыми пастухами, не так ли?
— В общем, это, конечно, могло бы улучшить породу слишком тесно сплетенных родословных, — признала я. — Похоже, никто никогда не предлагал парням вроде Гитлера или Вольфганга рассмотреть концепцию о том, что скрещивание улучшает породу. По-моему, легкое пастушье опыление поможет также ответить на вопрос Зои: «Что заставляет их думать, что они не могут?» На мой взгляд, это как раз то, что ты говорил мне о противоречии между ложью и любовью. Обманывая других, ты обманываешь себя самого.
— Вчера я, возможно, узнал, что именно связывает эти два понятия, — заметил Сэм, бросив на меня один из своих загадочных взглядов. — Ессеи, которые жили в Кумране во времена Иисуса, полагали, что у Адама имелась тайная жена, первая жена, предшественница Евы. Ее звали Лилит, что означает «сова», «мудрость», sophia. Впрочем, Лилит покинула Адама. Догадываешься почему?
— Понятия не имею, — ответила я.
— Адам не позволил ей быть сверху, — сказал Сэм. Увидев мое недоумевающее лицо, он рассмеялся: — Нет, правда, я серьезно. По-моему, я кое-что понял. Вот послушай.
Он встал со своей медвежьей шкуры и взглянул на меня.
— Лилит олицетворяет не только женскую мудрость, но саму мудрую Мать-Землю, способную поддерживать все живое, если мы не будем сдерживать ее, а предоставим свободно делать все, что она сама пожелает. Возможно, тайна древней мудрости заключается в умении использовать природные ритмы и энергетические запасы земли для поддержания нашей жизни. Наверное, пора перестать бездумно перегораживать реки — ее артерии, истощать ее недра, забирая минералы, срубать деревья, помогающие ей дышать, возводить стены, чтобы втиснуть все живое в ограниченные пространства. Ты знаешь, что индейцы приветствуют матриархат. Но ты, возможно, не знаешь древнего пророчества, известного в племени «Проколотые носы». Во времена Последних Дней Конца Времен второй потоп разрушит те страны, где мужская тирания понизила роль женщины до любовницы или где существуют земли, незаконно поделенные патриархальными захватчиками. И уж если подумать о Матушке-Земле, — с улыбкой закончил Сэм, — то, по-моему, отныне следует позволить ей всегда брать верх, как она того и заслуживает. Так же как и мы с тобой.
И он говорил истинную правду.
Примечания
1
По римской мифологии — вход в подземное царство Аида. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Милая (ит.).
3
Евангелие от Иоанна, 7, 37–38.
4
Фирменное название шотландского виски, от шотландского «Короткая Рубашка» — прозвище ведьмы из поэмы Р. Бёрнса «Тэм О'Шентер».
5
Суп-пюре из домашней птицы (фр.).
6
Французская кухня (фр.).
7
Здесь: новый (фр.).
8
В оригинале эта монограмма расшифровывается как Prince of Darkness, то есть «князь тьмы».
9
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
10
Венский королевский дворец.
11
Сладкая овсянка с орехами и изюмом.
12
Биография, резюме (лат.).
13
Одинокий Рейнджер и Тонто — герои популярных в 60-е гг. XX века американских кинофильмов и телесериала.
14
Здесь: встряска (нем.).
15
В горнолыжном спорте — короткий сопряженный поворот (нем.).
16
Замок, дворец (нем.).
17
Глинтвейн (нем.).
18
Здесь: вот черт (нем.).
19
Коридор (фр.).
20
Моя вина (лат.).
21
По-английски слово Sundey, то есть буквально «солнечный день», означает «воскресенье».
22
Наоборот, напротив (фр.).
23
Здравствуйте, фрейлейн… (нем.).
24
Дядя (нем.).
25
Яичница по-сардски (фр.).
26
Каллиопа — музыкальный инструмент, сконструированный в XIX в. в США и названный по имени музы эпической поэзии. Из парового котла под давлением нагнетается пар в трубки типа органных с диапазоном в несколько октав. Для игры используется клавиатура. Изобретенная с целью привлечения публики в парки, плавучие театры и цирки, каллиопа отличалась громким, пронзительным звучанием.
27
Милая, дорогая (нем.).
28
Здесь: медлительные (нем.).
29
С копченой семгой (фр.).
30
Видимо, Везунчик производит имя Габсбургов (Habsburg) от немецких слов Habicht — ястреб и Burg — город.
31
Очевидно, потому, что по-английски подофил — May-apple, то есть буквально «майское яблоко».
32
Истина в вине (лат.).
33
Буря и натиск (нем.). Намек на название литературного движения в Германии конца XVIII в.
34
Здесь: продвинутый будуарный стиль (фр.).
35
Святое дерьмо (нем.).
36
Буквально: охранные отряды (нем.). Под сокращенным названием СС (SS) известны как организация германских фашистов.
37
Буквально: комната или камера чудес или диковин, по аналогии с кунсткамерой (нем.).
38
Святое дерьмо (фр.).
39
Край нибелунгов (нем.).
40
Конечно (фр.).
41
Здесь: вертит (нем.).
42
От англ. breed — порождать, размножаться.
43
Аэропорт (нем.).
44
Штруделей, шницелей и взбитых сливок (нем.).
45
Уютной, приятной (нем.).
46
Англичане называют цыган Gypsies (египтяне), испанцы — Gitanos, Французы — Bohemiens (богемцы) или Tsiganes, немцы — Zigeuner, итальянцы — Zingaros, голландцы — Heidens (язычники), венгры — Cigany или Pharao nerek (фараоново племя) и так далее.
47
Метро (нем.).
48
Царь Соломон (лат.).
49
Согласно латинскому алфавиту.
50
Высота горы Канченджанга, входящей в горную систему Гималаи, — 8 585 м.
51
Имеется в виду гора Чогори (Годуин-Остен, Дапсанг), входящая в горную систему Каракорум. Ее высота — 8 611 м.
52
«Небесная жизнь», песня австрийского композитора Густава Малера.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэтрин Нэвилл - Магический круг, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


