`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Джон Трейс - Заговор по-венециански

Джон Трейс - Заговор по-венециански

1 ... 11 12 13 14 15 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— О, да будет тебе. Я же просто ворчу. — Песна ободряюще смотрит на Кави. — Ты прав. Страх хорош, когда надо кого-то подчинить.

— Есть новости от Кэла?

Магистрат улыбается.

— Он скоро прибудет сюда. Наш друг-мореплаватель имеет при себе столько серебра, что может купить весь мир, не говоря уже о маленьких его кусочках, потребных мне. — Песна обнимает Кави за плечи. — Напишешь убедительные письма влиятельным людям в соседних городах от моего имени?

— К закату оставлю черновики.

— Молодец. Но… Моя глотка изнывает от жажды, а член просит положить его в нежный рот прелестной наложницы. Скажешь еще что-нибудь, прежде чем я отправлюсь ублажать этот важнейший орган тела?

— Еще вопрос — и у меня все.

— Ну что? — устало спрашивает Песна.

— Один из старейшин передает, что твой нетсвис ослеп.

Магистрат в недоумении мотает головой.

— Ослеп? Провидец, который не может видеть? Вот это шутка богов. Что с ним случилось?

— Говорят, упал в священный костер, пока творил обряд прорицания по твоему указу.

Служанка приносит напиток, однако Песна резко велит ей:

— Оставь вино и уходи. — Ждет, пока девушка уйдет и говорит: — Дурной знак. Я велел нетсвису просить богов, чтобы те заткнули болтливые рты. И никак уж не давать еще больше пищи для сплетен. Да проклянут боги его тупость! Что теперь делать с этим авгуром?

— Поддержи его или казни. Меж этих двух деревьев пахоты нет.

Наливая себе вино, Песна обдумывает слова друга.

— Хорошо. Завтра — на свежую голову и опорожнив чресла — я решу, как быть. А теперь, друг мой, умоляю, молчи. Хватит вестей. — Магистрат кивает девушке, дожидающейся у двери. — Моя похоть взывает к удовлетворению.

Capitolo XI

Хижина Латурзы, Атланта

Тевкр бредит. Он кричит, называя поименно демонов, о которых ни Тетия, ни Латурза прежде не слышали. Боль пылает в теле жреца, она горяча, словно пламя. Остра, как иглы, пронзающие глаз. С помощью Тетии Латурза прижимает Тевкра к ложу и поит новой порцией настоя. Держит юношу, пока тот не унимается и не соскальзывает в тихую заводь бессознательности.

Много часов проходит с рассвета, прежде чем наступает улучшение. Целитель, похоже, доволен тем, как юный авгур справляется.

— Боги забрали ярость из его ран. Останутся шрамы, будто царапины от звериных когтей.

— А зрение?

— Милая моя Тетия, о зрении говорить еще рано. Я вытащил у Тевкра из глаз угли и щепки. Если же небесные боги пожелают, чтобы Тевкр прозрел, то так оно скоро и будет. — Целитель берет нежные, гладкие руки Тетии в свои жилистые ладони. — Твоя любовь к мужу должна умилостивить богов. Не береги ни капли от нее, отдай все, что есть в тебе душевного и женственного на лечение и успокоение мужа. Его тело болит, но болит и дух, и душа.

Тетия кивает.

— Я навсегда перед тобой в долгу.

Встав на ноги, Латурза хлопает девушку по плечу.

— Тогда, надеюсь, мне позволят прожить еще, чтобы я увидел, как явится на свет твой ребенок.

Тетия невольно кладет руку себе на живот.

— И запомни: заботиться надо не только о муже. Помни о себе и о ребенке, — добавляет Латурза, принимаясь за припарку из пиретрума.

Припарка воняет еще хуже, чем серные ванны, которые так обожает мать Тетии. Девушка морщит нос.

— Надеюсь, — говорит она, — польза припарки столь же велика, сколь и ее вонь. Зачем она?

Латурза смеется.

— Ну, тебя лекарство вывернет наизнанку — так оно вредно, если принять внутрь. И вместе с тем вытянет огонь из ожогов. Я более не смею давать Тевкру валериану. Эта припарка поможет удержать его в целительных объятиях сна.

Убрав с лица авгура клочки шерсти, Латурза легонько смачивает ему глаза припаркой.

— Раны, что получил твой муж, похожи на те, что бывают на полях брани. Когда тело ранено, оно производит собственное лекарство — то устремляется по жилам и губит боль. Правда, лишь на короткое время: стоит телесному снадобью иссякнуть, как приходит ужасная агония. Пиретрум смягчит лихорадку Тевкра.

Тетия по-прежнему морщится от вони.

— Надеюсь, поможет.

— Поможет-поможет, дитя мое. Теперь, извини, мне пора. У одной пары приболел новорожденный, и я обещал прийти осмотреть его.

Тетия нежно касается его руки.

— И снова спасибо тебе.

— Да не стоит. Пока, думаю, тебе лучше всего прилечь возле мужа и немного вздремнуть. — Лекарь наклоняется к Тетии и шепчет: — Ребенку сон тоже не повредит.

Тетия с улыбкой смотрит в спину уходящему Латурзе. Ей и правда не помешает соснуть. И еще ради мужа она обязана терпеть вонь припарки. Утерев Тевкру лоб, Тетия смачивает ему губы свежей водой. Потом ложится рядом и целует во влажные губы. Закрывает глаза и молит богов о скорейшем выздоровлении Тевкра.

И только она успевает погрузиться в волшебный промежуток между явью и сном, как вдруг…

Тевкр хватает ее за горло.

Сжимает пальцы так сильно, что невозможно вздохнуть.

Тетия брыкается, толкает мужа, пытается отвести от себя его руки. Ничего не выходит.

— Изыди! Изыди! — кричит Тевкр. — Демон тьмы без имени! Я изгоню тебя!

Тетия хватает ртом воздух.

— Надо убить его. Я должен! — Тевкр давит еще сильнее, выжимая из Тетии жизнь.

Тетия лягается. Задевает что-то мягкое. Снова пинает. Нога попадает в очаг и раскидывает угли.

Накатывает темнота.

Тетия теряет сознание.

Сквозь туман она видит руку Тевкра, обезображенное лицо и прикрытые припаркой глаза.

Сознание гаснет.

Глава 16

«Луна-отель Бальони», Венеция

К тому времени, как они кончили заниматься любовью, кофе уже к питью не пригоден, а выпечка не способна утолить зверский голод. Том с Тиной наскоро принимают душ и, спустившись в роскошный обеденный зал, просят администрацию немного повременить с окончанием времени завтрака.

На обшитых дубовыми панелями стенах висят великолепные картины маслом, глядя на которые Том не забывает уплетать фрукты, копченого лосося с омлетом и запивать все это таким обилием сока, что хватило бы наполнить лагуну.

— Итак, мой милый пишущий друг, что можешь ты мне поведать о Венеции?

Тина смотрит на Тома по-над чашкой.

— Ты перед отъездом не прочел справочники?

— Ну, кое-какую чепуху пролистал.

— Но-но! Статьи о путешествиях — не чепуха! Я этим на жизнь зарабатываю.

— Прости, забыл. Но ты все равно расскажи что-нибудь, устрой мне ликбез.

— Так и быть. Венеция — второе мое любимое место после Рима. Серениссима[14] столько всего дала миру: Марко Поло, Каналетто, Казанова, Вивальди, Рыжий священник… — Тина смеется. — Знаменитых венецианцев перечислять можно до бесконечности! Это место подарило нам такие прекрасные слова, как «мандолина», «чао!», или страшные вроде «гетто» и «арсенал». Однако больше всего Венеция нравится мне за то, что время здесь остановилось. По улицам не ездят машины, над головой не нависают провода, и нигде не видно мрачных вышек сотовой связи. Будто ныряешь в прошлое на парочку сотен лет.

— Ну, тогда за путешествия во времени, — поднимает Том бокал с соком.

— За них.

Они чокаются, и Тина, пригубив напиток, спрашивает:

— Ты помнишь что-нибудь из прочитанной чепухи?

Том на время задумывается.

— Кое-что. В самом начале здесь были только вода, топи, простые рыбацкие бухточки и всякое такое прочее. Затем, в середине первого века, пришел старик Аттила, привел своих гуннов, и люди, следуя за ним, расселились по окрестным островам.

— Сколько всего островов? — спрашивает Тина тоном школьного учителя.

— Много.

— Около ста восемнадцати, — смеется Тина. — Или ста двадцати. Сами венецианцы точнее не скажут.

— Я же говорю, много.

— Главным поселением стал Торчелло. Сама Венеция из себя ничего не представляла в плане политики, пока в Торчелло не разразилась эпидемия малярии. Люди тогда перебрались на Риальто.

— В седьмом веке?

— В восьмом. Венецианцы назначили первого дожа — это своеобразный квазирелигиозный лидер, избираемый на демократической основе. Итак, примерно в семьсот двадцатом году образовалось местное венецианское правительство. Система исправно работала, пока не началась большая эпидемия чумы, которая и подкосила ее. Венецианцы резко ударились в религию, а после, как истинные итальянцы, пустились во все тяжкие. Потакали своей похоти и заодно развивали искусство. Позже, в восемнадцатом веке, бесконечным оргиям — очень нетактично — положил конец Наполеон.

— Поразительно. И тебе не надоедает писать о путешествиях? Ты могла бы работать гидом.

— Спасибо. — Тина промокает губы салфеткой. — Предлагаю полностью сменить тему. Ты извини, конечно, если задеваю твои чувства, однако вкуса в одежде у тебя нет совершенно.

1 ... 11 12 13 14 15 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Трейс - Заговор по-венециански, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)