Призраки (ЛП) - Хантер Эван (Ивэн)


Призраки (ЛП) читать книгу онлайн
Персонажи и события, изображённые в этой книге, являются вымышленными. Любое сходство с реальными людьми, живыми или мёртвыми, является случайным и не предполагается автором.
Город на этих страницах — воображаемый.
Люди, места — всё вымышлено.
Только полицейская рутина основана на отработанной методике расследования.
«И на этом ваши отношения закончились?»
«Нет, он работал над другой книгой, когда… когда его убили.
Мы переписывались по этому поводу и много, много раз звонили друг другу. У него были трудные времена.»
«Как насчёт личных встреч?»
«Да, на обедах.»
«Когда это было в последний раз?»
«О, две недели назад, я полагаю.»
«Он упоминал, что у него возникли трудности с новой книгой?»
«Да, именно поэтому мы и встретились.»
«Что вы ему посоветовали?»
«Что может посоветовать редактор? У него уже был период засухи между последним романом и „Тенями“. Я сказал ему, что этот тоже пройдёт.»
«Он вам поверил?»
«Кажется, он мне поверил.»
«Мистер Корбетт», — сказал Карелла, — «в пишущей машинке Крейга лежал лист бумаги, и мне показалось — я не редактор, я не разбираюсь в таких вещах, — но мне показалось, что это начало книги. Фактически, начальный абзац.»
«Я так не думаю, нет», — сказал Корбетт, покачав головой.
«Я не помню точно, но уверен, что он написал что-то о том, как впервые пришёл в дом…»
«О, да. Но, видите ли, Грег составлял досье на отдельные случаи.
О якобы подлинных сверхъестественных происшествиях.»
«Предположительно правдивых?»
«Ну… знаете», — сказал Корбетт и улыбнулся. «То, что вы видели в его печатной машинке, могло быть началом всего лишь одной главы в книге.»
«Как долго он над ней работал?»
«В течение последнего года или около того.»
«Сколько глав у него было написано?»
«Четыре.»
«Через год?»
«Я же говорил, что у него были трудности. Он переписывал книгу снова и снова. Просто всё выходило не так, как он хотел… „Тени“ — это трудная задача, поверьте мне. Грег был не так хорошо знаком с нехудожественной литературой, как с романами. Не так уверен в своих силах, понимаете, о чём я?
Даже не уверен, что „Тени“ не были случайностью.»
«Это он вам сказал?»
«Ему и не нужно было. Этот человек был дрожащей массой неуверенности в себе.»
«Он упоминал о чём-то ещё, что его беспокоило?»
«Ничего.»
«Никаких писем с угрозами или телефонных звонков?»
«Ничего такого.»
«Звонки?»
«Каждый автор на земле получает звонки.»
«Он упоминал о чём-нибудь?»
«Конкретно — нет. Но я знаю, что в прошлом месяце у него сменился номер телефона, так что я предполагаю, что дело было именно в этом.»
«Хорошо, спасибо», — сказал Карелла. «Мистер Корбетт, возможно, мы захотим связаться с вами снова, так что…»
«Не уезжайте из города, а?», — сказал Корбетт и улыбнулся. «Я редактировал детективы на своей первой работе в издательстве.»
«Я не собирался этого говорить», — сказал Карелла.
«Что вы хотели сказать?»
«Я как раз хотел сказать…» Карелла заколебался. «Именно это я и хотел сказать», — сказал он.
На улице, когда они шли к тому месту, где Карелла припарковал машину, Хоуз сказал: «Ты ведь не собирался это говорить, правда?»
«Да, так и было.»
«Не уезжать из города?»
«Слова на этот счёт.»
Снова пошёл снег. Когда они подошли к машине, Карелла отпер дверь со стороны обочины, а затем обошёл её со стороны водителя. Хоуз наклонился, чтобы нажать на кнопку отпирания замка. Карелла сел за руль, поднял козырёк с надписью «Дежурный городской детектив», сделанной от руки, и завёл машину. Они сидели и ждали, когда печка даст тепло.
«Что ты думаешь?», — спросил Хоуз.
«Думаю, нам придётся навести справки у других людей в „Харлоу Хаус“. Мне не нравится, что о том, где он был, можно судить только по её словам, а тебе?»
«Нет, но, с другой стороны, она замужняя женщина, которая трахалась в собственном офисе, так что вряд ли она лгала, правда?»
«Если только это не нечто большее, чем случайная интрижка, о которой он говорит, в таком случае она могла солгать, чтобы защитить его.»
«Возможно», — сказал Хоуз. «Но я скажу тебе, Стив, что для меня это прозвучало непринуждённо.»
«Как это?»
«Если это не случайно, ты не говоришь, что трахался с кем-то.
Ты говоришь, что занимался любовью, или вы были наедине, или у вас была интимная близость, или что-то ещё. Но ты не говоришь, что трахался с кем-то на её диване. Это несерьёзно, Стив. Поверь мне, это несерьезно.»
«Ладно, это несерьёзно.»
«И кроме того, если он поднялся туда, чтобы убить Крейга, зачем ему было объявлять о себе охраннику? Почему он не сказал, что он кто-то из „Тайм“, „Ньюсуик“ или „Сатурдей ревью“? Зачем называть своё собственное имя?»
«Чтобы Крейг впустил его.»
«И чтобы охранник потом вспомнил об этом? Не может быть.»
«Может, он не шёл туда с конкретной целью убить его. Может, они поссорились…»
«Убийца принёс нож с собой», — сказал Хоуз.
«Да», — сказал Карелла.
«И что?»
«Так что же, чёрт возьми, я знаю?», — сказал Карелла и вытер рукой в перчатке запотевшее лобовое стекло. На мгновение он задумался. Дворники зашипели от налипших снежинок.
«Ладно», — сказал он, — «вот что я думаю. Думаю, нам следует позвонить Джерри Манделу в домик на Маунт-Семани и немедленно вернуть его в город. Я хочу провести опознание Дэниела Корбетта. А пока, раз уж мы так близко к зданию суда, думаю, нам стоит попытаться получить ордер на обыск его квартиры. Из квартиры Крейга украли драгоценностей на восемьдесят три тысячи баксов, а это не то, от чего можно избавиться за минуту, особенно если ты редактор и не знаком со скупщиками краденого. Что скажешь?»
«Я говорю, что голоден», — сказал Хоуз.
Они остановились на быстрый обед в китайском ресторане на Каупер-стрит, а затем поехали к зданию Уголовного суда на Хай-стрит. Судья Верховного суда, которому они представили письменное ходатайство, с сомнением отнёсся к тому, чтобы выдать им ордер только на основании телефонного разговора с охранником, но Карелла указал, что есть достаточные основания полагать, что человек, представившийся Дэниелом Корбеттом, находился на месте преступления в те часы, когда оно было совершено, и что время крайне важно, чтобы найти украденные драгоценности до того, как они будут перепрятаны или распроданы. Они спорили об этом в течение пятнадцати минут. По истечении этого времени судья сказал: «Офицер, я просто не могу согласиться с тем, что у вас есть достаточные основания для проведения обыска. Если бы я удовлетворил это постановление, то впоследствии, когда ваше дело дойдёт до суда, оно будет только оспариваться. Ходатайство отклонено.»
Карелла бормотал про себя всю дорогу к лифтам и до самой улицы. Хоуз заметил, что одна из приятных особенностей жизни в демократическом обществе заключается в том, что права гражданина так тщательно охраняются, а Карелла ответил: «И права преступника тоже», и на этом всё закончилось.
С Джерри Манделом у них тоже ничего не вышло. Позвонив в отель «Три дуба» в Маунт-Семани, они узнали, что он выехал из отеля тем утром в поисках лучших условий для катания в других местах. Карелла сказал портье, что если Манделу нужен снег, то у них в городе его по горло. К тому времени выпало уже шесть дюймов снега, и он всё ещё продолжал падать. Клерк сказал: «Привезите его сюда, он нам пригодится.»
Карелла повесил трубку.
4Первый звонок поступил в 2:30 того же дня, доказав, к удовлетворению Кареллы, что их получал не только каждый автор на земле, но и, возможно, каждый полицейский.
Звонившей оказалась женщина, назвавшаяся мисс Бетти Олдершот и сообщившая, что живёт в доме 782 по Джексон, прямо напротив комплекса «Харборвью». Она рассказала, что ровно в двадцать пять минут седьмого вечера в четверг она смотрела в окно на улицу, когда увидела мужчину и женщину, борющихся на снегу. Карелла, да и не только он, не знал, что это был за телефонный звонок. Он переложил блокнот ближе к себе на столе и взял карандаш.
«Да, мисс Олдершот, я вас слушаю», — сказал он. «Вы можете описать мне этого человека?»
«Он был суперменом», — сказала она.
«Суперменом?»