Лесли Форбс - Лед Бомбея
БОМБЕЙ ПРОГОЛОСОВАЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДА НА МУМБАИ
Я попыталась вспомнить стихотворение, которое процитировал Ашок в мою последнюю ночь в Бомбее. Как это там?
Я листаю стихи на чужих языках,Но в них нет и следа, нет и тениЛивня, смывшего память о нем...
А затем та часть, которая, по словам Ашока, напоминает музыку, исполняемую на ситаре:
В историях нет развязки,В рассказах нет конца,И только в сердце боль и тоска.
Я смотрю на фотографии своего племянника, которые мне прислала сестра, и думаю, беспокоил ли Миранду когда-либо вопрос о наследственности сына, о том, в кого он пойдет, как меня в течение всех этих долгих лет беспокоит, что я несу в себе следы того старого преступления, совершенного в Шотландии.
Примечания
1
Все цитаты взяты из подзаголовков глав в посмертной биографии Проспера Шармы «Зеркало моря», написанной Бэзилом Чопрой. – Примеч. авт.
2
Шекспир, «Буря», действие 1, сцена 1.
3
Масала – специфическая острая смесь, характерная для традиционной индийской кухни.
4
Кеджери – жаркое из риса, рыбы и порошка карри.
5
В данном случае имеется в виду герой пьесы Шекспира «Буря» волшебник Просперо.
6
Игра слов: middleman – посредник, middle – брюшко, живот.
7
У.К. Филдс (1880 – 1946) – американский комический актер.
8
Буквальный перевод – «потерянный воск».
9
Здесь имеется в виду IV часть поэмы Элиота «Бесплодная земля» под названием «Смерть от воды». По нашему мнению, для русского читателя, мало знакомого с поэзией Элиота, ее необходимо привести здесь полностью в переводе С. Степанова:
Две недели как мертв Флеб-финикиец.
Забыл он крик чаек, песнь ветерка,
Барыши и убытки.
Теченье у дна
Глодало его молча. Пока
Не вошел он, минуя старость
И юность, в водоворот.
Почти,
Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин,
Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти.
10
Здесь более сложная игра слов: «Raven» и «graven». «Raven» – «ворон», «graven by nature» – «выгравированный природой».
11
Отрывок дается в переводе Е. Бируковой.
12
Королева Англии, жена Карла II.
13
Овидий, «Метаморфозы». М., 1983, с. 417. Пер. С.В. Шервинского.
14
Ида Люпино (1916 – 1995) – англо-американская актриса театра и кино и режиссер.
15
Линда Дарнелл (7 – 1965) – американская киноактриса, снимавшаяся в известных фильмах «Кровь и песок», «Моя дорогая Клементина», «Песнь Бернадетгы».
16
Хиллиард Николас (1547 – 1619) – английский миниатюрист, один из ведущих художников елизаветинской эпохи.
17
Лин Дэвид (1908 – 1991) – английский кинорежиссер, снявший фильмы «Мост через реку Квай», «Доктор Живаго».
18
В. Шекспир, «Буря». Акт I, сцена И. Пер. Мих. Донского.
19
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер. Б.Л. Пастернака.
20
В русском языке «царская водка».
21
главное блюдо за обедом (фр.).
22
В. Шекспир, «Буря». Акт III, сцена III. Пер. Мих. Донского.
23
Овидий. «Метаморфозы». Пер. С.В. Шервинского. М., 1983, с 232.
24
В. Шекспир, «Буря». Акт V, сцена I.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лесли Форбс - Лед Бомбея, относящееся к жанру Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


