Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Шпионский детектив » Норман Мейлер - Призрак Проститутки

Норман Мейлер - Призрак Проститутки

Читать книгу Норман Мейлер - Призрак Проститутки, Норман Мейлер . Жанр: Шпионский детектив.
Норман Мейлер - Призрак Проститутки
Название: Призрак Проститутки
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 май 2019
Количество просмотров: 168
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Призрак Проститутки читать книгу онлайн

Призрак Проститутки - читать онлайн , автор Норман Мейлер
Роман о людях, «которых не было», — и событиях, которые стали величайшими потрясениями XX века!Роман о ЦРУ — во всем блеске его «дел» и всей неприглядной рутинности его повседневной работы…Роман о тайнах прошлого века — под острым и злым пером великого Нормана Мейлера — писателя, «который не ошибается НИКОГДА»!
Перейти на страницу:

34

Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).

35

неофициально (лат.).

36

Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.

37

ехидный (нем.).

38

Немного, самую малость (нем.).

39

Суть (нем.).

40

точное слово (фр.).

41

Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).

42

тысячу поцелуев (фр.).

43

персонаж драмы (лат.).

44

Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.

45

пустышка (фр.).

46

Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.

47

Извольте, вот вам (фр.).

48

Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.

49

Вопреки себе самому, нехотя (фр.).

50

шестьдесят девять раз (фр.).

51

Поцелуйчики (исп.).

52

Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.

53

Полицейские (фр., жарг.).

54

Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).

55

Целую, дурачок (исп.).

56

Тысяча поцелуев (фр.).

57

«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).

58

«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.

59

огромна (исп.).

60

понятия о чести (исп.).

61

Друг, приятель (исп.).

62

южных краях (исп.).

63

Комичны, жалки (исп.).

64

Правда, верно (исп.).

65

грибы-лисички (фр.).

66

Драгоценность, украшение (фр.).

67

объятие (исп.).

68

Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.

69

и так далее (нем.).

70

Святая святых (лат.).

71

импульсивный человек (исп.).

72

стимул (лат.).

73

Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.

74

Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.

75

поместье (исп.).

76

куропаток (исп.).

77

Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.

78

с или без (нем.).

79

Почему бы и нет? (исп.)

80

Объявляю тройку червей (исп.).

81

яичках (исп.).

82

благородным человеком (исп.).

83

Да (нем. и исп.).

84

нет (нем.).

85

Марксизм — мерзость (исп.).

86

Марксизм — дерьмо (исп.).

87

Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.

88

Увы! (фр.)

89

С дружескими чувствами (фр.).

90

Человек, устраивающий сиесту (исп.).

91

Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.

92

можете себе представить! (фр.)

93

знатоки (ит.).

94

запрещенным (нем.).

95

Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.

96

Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.

97

мысли (фр.).

98

Посольство Великобритании (исп.).

99

Я (фр.).

100

«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.

101

точных слов (фр.).

102

Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).

103

Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).

104

пива (исп.).

105

достоверны (лат.).

106

как свершившийся факт (лат.).

107

Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.

108

поместье (исп.).

109

громилы (исп.).

110

Правда? (исп.)

111

закуской (исп.).

112

Сладкое (исп.).

113

Северным Колоссом (исп.).

114

Окружение, среда (исп.).

115

Янки, убирайтесь! (исп.)

116

Помоги мне, товарищ (исп.).

117

Дача, усадьба (исп.).

118

Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.

119

все ночи (исп.).

120

Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).

121

За удачу (исп.).

122

С моими наилучшими пожеланиями (исп.).

123

как две огромные дыни (исп.).

124

Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).

125

Матерь Божия (исп.).

126

водопадом своих выбросов (исп.).

127

бездушной женщиной (исп.).

128

помещиках (исп.).

129

Здесь: в койке (исп.).

130

много (фр.).

131

Какой удар, маэстро! (исп.).

132

Да (исп.).

133

Жаренное на углях мясо (исп.).

134

свидания (фр.).

135

Разница во мнениях (исп.).

136

Странный поворот (фр.).

137

У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)