Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Донна Леон - Смерть в чужой стране

Донна Леон - Смерть в чужой стране

Читать книгу Донна Леон - Смерть в чужой стране, Донна Леон . Жанр: Полицейский детектив.
Донна Леон - Смерть в чужой стране
Название: Смерть в чужой стране
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 май 2019
Количество просмотров: 180
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Смерть в чужой стране читать книгу онлайн

Смерть в чужой стране - читать онлайн , автор Донна Леон
Ранним утром в грязном венецианском канале обнаруживают труп молодого человека. На место происшествия тут же прибывает комиссар Брунетти. Все вроде бы указывает на убийство с целью ограбления, но комиссар Брунетти не очень склонен верить очевидному. И действительно, вскоре в квартире молодого человека находится свидетельство того, что кому-то очень нужно сбить полицию со следа.
1 ... 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Гвидо, почему ты плачешь?

Примечания

1

Венецианское название маленькой площади обычно около церкви. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Квестура — полицейское управление.

3

Добрый день, синьор комиссар (ит.).

4

Улочка в Венеции.

5

Бурано и Мурано — так называются внешние, то есть расположенные на море, острова вблизи Венеции.

6

Принятое в Италии обращение к людям, имеющим высшее образование.

7

Добрый день (ит.).

8

Несколько измененная строка из трагедии английского драматурга Дж. Уэбстера (1580–1625) «Герцогиня Амальфи».

9

Сэндвичами (ит.).

10

Слушаю (ит.).

11

Карабинеры — итальянская жандармерия (ит.).

12

Добрый вечер (ит.).

13

Этой капитанши (ит.).

14

Немного (ит.)

15

Совсем немного (ит.).

16

Войдите (ит.).

17

Кегельбан (англ.).

18

Название крупнейшей сети экспресс-кафе (англ.).

19

Многие из нас говорят по-итальянски (ит.).

20

Столовая (ит.).

21

Тартинок (ит.).

22

«Где снег, там урожай, где дождь, там недород» (ит.).

23

«Журнал домашнего врача» (англ.).

24

Ешь, ты хорошо потрудился (ит.).

25

Карьеристов (ит.).

26

Да, кто там? (ит.)

27

Сглаза (ит.).

28

Хайд — второе «я» доктора Джекила, страдавшего раздвоением личности героя романа Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

29

Кондитерская (ит.).

30

По маленькой (ит.).

31

«Сошла с ума», «кошмар», «вот ужас» (ит.).

32

Сынок, сынок (ит.).

33

Убийца (ит.).

34

Миланским предателем (ит.).

35

Хорошо (ит.).

1 ... 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)