Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Жан-Клод Иззо - Мертвецы живут в раю

Жан-Клод Иззо - Мертвецы живут в раю

Читать книгу Жан-Клод Иззо - Мертвецы живут в раю, Жан-Клод Иззо . Жанр: Полицейский детектив.
Жан-Клод Иззо - Мертвецы живут в раю
Название: Мертвецы живут в раю
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 май 2019
Количество просмотров: 251
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Мертвецы живут в раю читать книгу онлайн

Мертвецы живут в раю - читать онлайн , автор Жан-Клод Иззо
Первый роман трилогии о марсельском инспекторе полиции Фабио Монтале.Когда-то они были друзьями, мальчишками, выросшими в криминальных кварталах Марселя — Маню, Уго и Фабио.Теперь Маню убит, а Уго возвращается в Марсель, чтобы отомстить за смерть друга главе местного мафиозного клана, и сам погибает. А Фабио, ставший полицейским, начинает расследование…Кто убил Маню? Кто расправился с Уго? Кто зверски убил подругу Фабио красавицу-цыганку Лейлу? Кто является подлинным хозяином города?И, чтобы найти истину, инспектору Фабио Монтале придется преодолеть сопротивление мафии, коррумпированных коллег, продажных политиканов, хладнокровных убийц и националистов-экстремистов. «Мертвецы живут в раю» — настоящий французский детектив с особым, чисто французским ароматом, где основной акцент перенесен на характер персонажей, их внутренний мир и психологию взаимоотношений.В 1996 году роман был удостоен престижной премии «Трофей 813». Киноэкранизация романа, созданная режиссером Жозе Пинейро в 2001 году с Аленом Делоном в главной роли, многократно и с успехом шла на российском телевидении (под названием «Пробуждение Хеопса»).Первое издание на русском языке.
1 ... 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

2

«Свежий соус» (итал.).

3

«Между двух источников» (исп.).

4

С.А.Р. — свидетельство о профессиональной подготовке.

5

Монк Телониус (1920–1982) — известный американский джазовый пианист, композитор, руководитель ансамбля.

6

«Аллаху акбар, нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха» (араб.).

7

СМИГ (SMIG) — межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы.

8

Шар Рене (1907–1988) — французский поэт-сюрреалист.

9

«Верлан» — вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах.

10

Брэдбери Рей Дуглас (род. в 1920 г.) — американский писатель. Здесь, вероятно, имеется в виду роман «Смерть — одинокое занятие» (1985 г.).

11

Рай — музыкально-поэтический жанр Северной Африки.

12

Подстрочный перевод.

13

Колеблющиеся республиканцы (англ.).

14

Крошка, я люблю тебя (англ.).

15

S.N.C.M. — Национальное общество моторостроения.

16

Купер Гарри (1907–1961) — известный американский киноактер.

17

Морской моллюск.

18

Непереводимая игра слов. Примерно: «Попробуй марсельского».

19

Арто Антонен (1896–1948) — французский актер, режиссер, художник, поэт.

20

Подстрочный перевод.

21

Имеются в виду так называемые «старые» франки.

22

«Новая семья» (итал.).

23

«Зеленое море» (итал.).

24

Берегитесь проходящих поездов (итал.).

25

Буквально: «Как говорится, это комедия одного дня, комедия одной жизни». В первой строчке сочетаются французские и итальянские слова. «Come di» (как говорится — (итал.) произносится также, как французское слово «comedie» (комедия).

26

«Таким, как есть, дарю тебе себя и чувственность безнадежных жизней» (итал.).

27

«Лето» (итал.).

28

ОАС (Organisation armee secrete — секретная вооруженная организация) — военная праворадикальная нелегальная организация, которая существовала в Алжире и во Франции в 60-е годы двадцатого века. Ставила целью не допускать предоставления Алжиру независимости.

29

«Я обвиняю» — знаменитое открытое письмо Эмиля Золя президенту Французской Республики Феликсу Фору появилось 13 января 1898 года в газете «Орор». Писатель выступил в защиту Дрейфуса.

30

Подстрочный перевод.

31

Здесь: «земляки» (итал.).

32

«Черт возьми! Вот это блюз!» (англ.).

33

ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.

34

«Апокалипсис сегодня» (англ.).

35

«Конец» (англ.).

1 ... 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)