Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Фредерик Дар - Не спешите с харакири

Фредерик Дар - Не спешите с харакири

Читать книгу Фредерик Дар - Не спешите с харакири, Фредерик Дар . Жанр: Полицейский детектив.
Фредерик Дар - Не спешите с харакири
Название: Не спешите с харакири
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 май 2019
Количество просмотров: 197
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Не спешите с харакири читать книгу онлайн

Не спешите с харакири - читать онлайн , автор Фредерик Дар
Сан-Антонио — это псевдоним Фредерика Дара, самого читаемого во Франции автора за последние три десятилетия. Его главный герой — мужественный полицейский комиссар Сан-Антонио, от лица которого и написана огромная серия захватывающих приключенческих произведений. Настоящий супермен, неутомимый в работе и безудержный в любовных утехах, чертовски обаятельный, он знакомит читателя, по существу, с целым направлением ироничной, бурлескной французской литературы.В данную книгу входят два романа — «Не спешите с харакири» и «Сан-Антонио в гостях у Маков». В этих новых переводах есть все — непредсказуемый, головокружительный сюжет, юмор, фейерверк каламбуров, нескрываемая эротика и живой язык французской улицы.
1 ... 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

20

Удачное супружество русской фени с литературным английским — улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский — «по дороге» (Прим. пер.)

21

А я осмеливаюсь!

22

Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка — это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще — на фене «арапка» — рука.

23

Воинское звание. (Прим. пер.)

24

Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.)

25

Дорогая (англ.).

26

Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.)

27

Берю употребляет именно это слово «isba» (Прим. пер.)

28

Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: …как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake».

29

ООН — организация объединенных наций. (Прим. пер.)

30

А затем (англ.)

31

Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т. е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.)

32

На воду (англ.).

33

Позже (англ.).

34

Очень знаменитый (англ.).

35

Зд. — в последний момент, также при смерти (лат.).

36

Рукопожатием (англ.).

37

Толковый иллюстрированный словарь французского. (примеч. пepев.).

38

Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца.

39

Сорт виски (Прим. пер.).

1 ... 26 27 28 29 30 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)