Бесплодные земли (автоперевод) - Дуглас Престон
Мужчины удивлённо посмотрели на Скипа. Он нервно поднял трубку. Как только он это сделал, гневное выражение на лице начальника начало сменяться тревогой и неуверенностью. Поразительно, как быстро Эдисон переломил ситуацию.
«Господин руководитель? Давайте эти удостоверения. Бросьте их на землю, и мой коллега снимет их на свой телефон».
«Иди к чёрту. Ты не имеешь права собирать наши имена или что-либо ещё», — тон мужчины был не таким воинственным, как следовало из его слов.
«Так же, как вы не имеете права нас задерживать».
Наступила тишина, которая длилась несколько минут.
«Знаешь что, — сказал Эдисон с внезапной улыбкой, засовывая пистолет обратно за пояс. — Я готов его отпустить. Мы пойдём своей дорогой, а ты своей. Никаких обид, никаких пакостей. Что скажешь?» — Его голос был полон сарказма.
Рабочие переглянулись, переминаясь с ноги на ногу. Наконец, надсмотрщик отрыгнул комок, выплюнул его на землю и, не сказав больше ни слова, повернулся, резко махнув рукой, чтобы его бригада возвращалась к своим грузовикам. Через несколько минут они забрались в машины и уехали.
Эдисон вдруг рассмеялся, качая головой, пока они шли обратно к своей машине. «Такие парни — как собака, которая поймала машину. Знаешь, Скип, большинство людей в этом мире — идиоты: они прыгают, а потом оказываются по пояс в дерьме».
Скип попытался рассмеяться, слушая эту философию.
Эдисон снова вытащил револьвер, на этот раз показав его Скипу. «Ты когда-нибудь видел такой?»
«Никогда». Это было нечто огромное, настоящий пистолет на стероидах.
«Оно называется „Судья“. Эта конкретная модель, кстати, известна как „Бешеный судья“», — рассмеялся Эдисон. «Нержавеющий, шестизарядный, ствол шесть с половиной дюймов. Оптоволоконный прицел. Впечатляет, не правда ли?»
«Чёрт возьми, да». И это было впечатляюще — огромное, устрашающее ружьё.
«Действует либо под патроны Colt.45, либо под картечь.410 с дисковым сердечником. Или, если на то пошло, под пулю весом в четверть унции — если вы уверены, что ваше запястье выдержит. Она не раз выручала меня из передряг».
Скип задумался, о каком «соленом огурце» идёт речь, но спрашивать не решался. Они вернулись в пикап, и Эдисон убрал «Судью» обратно в бардачок.
«Продолжайте, навигатор», — сказал он, его лицо раскраснелось и стало торжествующим после этой встречи.
33
КАЗАЛОСЬ, НАСТУПИЛ КОНЕЦ СВЕТА: горы за горами, растворяющиеся в синеве и пурпуре в бескрайней дали, пейзаж расстилался под жарким послеполуденным небом. Джип с трудом сохранял прохладу в салоне под палящим солнцем. Нора выехала из Санта-Фе в пять утра, около десяти пересекла границу с Мексикой через КПП Колумбус и продолжила путь в Чиуауа.
Она наконец добралась до Сан-Луис-де-Маджимачи. Она съехала с дороги на вершине хребта и посмотрела вниз на город, лежащий внизу. Было пять часов, и деревня была залита жёлтым светом: побелённые дома из шлакоблоков и бревен с красными гофрированными крышами были разбросаны среди пыльных полей, сосен и выбеленных скал. Неподалёку от центра города она увидела две грубые башни небольшой миссионерской церкви, построенной из камня, на поле жёлтой травы.
Добраться до Сан-Луиса оказалось гораздо сложнее, чем она думала. Несколько часов назад у неё пропала связь и навигация, но она была к этому готова и готова была работать по бумажным картам. Но по мере того, как она углублялась в мексиканскую глубинку, а города превращались в деревни – Ла-Хунта, Сан- Хуанито – дороги на картах всё меньше соответствовали дорогам на земле. Путешествие включало переезд через несколько рек, некоторые из которых были настолько глубокими, что она боялась, что вода зальёт машину. И сам Сан-Луис-де-Маджимачи казался почти миражом. Дважды она получала указания от местных крестьян, и дважды оказывалась в крошечных деревушках, которые, по-видимому, не имели названий. Ей пришло в голову, что упоминание дона Бенисио могло как-то связано с их ошибкой, и в третий раз, когда она спросила дорогу, она не назвала ни одного имени – и, похоже, наконец-то добралась до нужного города.
Переключив передачу, она съехала с дороги и через пять минут остановилась перед церковью. Она вышла, и запах пыли и жары ударил ее, как наковальня. Она с облегчением увидела, что церковная дверь приоткрыта, что, как она надеялась, означало, что внутри кто-то есть. Она осторожно открыла дверь со скрипом и вошла в тихое пространство, благословенно прохладное и благоухающее воском и миррой. После ослепительного дневного света ее глазам потребовалось время, чтобы привыкнуть к полумраку. Когда они привыкли к этому, она заметила сгорбившуюся фигуру на одной из скамей, молящуюся. Она прошла по центральному проходу, ища священника, но алтарная зона была пуста. Единственным человеком в церкви была молящаяся фигура со склоненным лицом, укутанная в яркую цветную шаль и шарф.
Нора села на скамью позади неё и ждала, не желая прерывать её молитвы. Через несколько минут женщина встала, и Нора наблюдала, как она подошла к небольшой свече под изображением Девы Марии Гваделупской, достала одну из коробочки и зажгла, а затем преклонила колени и помолилась у святилища.
Нора начала нервничать, когда фигура наконец поднялась и прошла по скамьям к центральному проходу, направляясь к выходу из церкви. Она подняла голову, и Нора впервые увидела её лицо. Это была не та старушка, которую она ожидала увидеть, а молодая, привлекательная женщина.
Нора встала и подошла к ней. “Buenas tardes, señorita.”
Женщина улыбнулась. “Buenas tardes, señora.”
Нора представилась на своем профессиональном испанском, объяснив, что она приехала в Сан-Луис, чтобы посетить некоего дона Бенисио. Бави и подумала, не знает ли она, где он. Нора надеялась найти его до наступления темноты и ещё больше надеялась, что он предложит ей место на ночь.
Женщина представилась Марией. При упоминании дона Бенисио на её лице отразилось беспокойство.
«Дон Бенисио живёт в горах, — сказала она. — Далеко отсюда».
Нора попыталась скрыть своё смятение. Далеко? Она надеялась, что Сан-Луис-де- Маджимачи, несколько раз упомянутый в книге, — именно то место, где она найдёт дона Бенисио. «Как далеко?»
«Двадцать, может быть, двадцать пять миль».
Нора внутренне поморщилась. «Это… не так уж и далеко, наверное».
«Дорога плохая. Карты плохие. Вы не сможете добраться туда до темноты, и шансы заблудиться по дороге очень велики».
Увидев выражение лица Норы, она быстро добавила, что живет со своим отцом и семьей и что Нора
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Бесплодные земли (автоперевод) - Дуглас Престон, относящееся к жанру Крутой детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


