Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Крутой детектив » Эд Макбейн - Дом, который построил Джек

Эд Макбейн - Дом, который построил Джек

Читать книгу Эд Макбейн - Дом, который построил Джек, Эд Макбейн . Жанр: Крутой детектив.
Эд Макбейн - Дом, который построил Джек
Название: Дом, который построил Джек
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 13 май 2019
Количество просмотров: 232
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Дом, который построил Джек читать книгу онлайн

Дом, который построил Джек - читать онлайн , автор Эд Макбейн
В роскошном доме Джонатана Пэрриша собрались гости… такие же «голубые», как он. Его брат, преуспевающий фермер из Индианы, устраивает им скандал. Когда наутро Джонатана находят с ножом в груди, все подозрения падают на брата. Не имея ни алиби, ни свидетелей, тот обращается за помощью к Мэтью Хоупу.
1 ... 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Аль Капо — сокращение от Аль Капоне — знаменитого американского гангстера, итальянского происхождения.

6

Глория Стэйнем — феминистка, известный борец за женские права. Тутс в буквальном переводе означает нечто никчемное, безделушку.

7

Легислатура — законодательный орган штата (в США).

8

В английском языке слово «морг», помимо его основного значения, подразумевает еще и отдел справочных материалов при редакции той или иной газеты.

9

18-я поправка по сути дела вводила в США «сухой закон».

10

Непереводимая игра слов: на современном англо-американском жаргоне «подвергнуться бомбардировке» означает «напиться в стельку».

11

Уолстед Эндрю (1860–1947) — американский конгрессмен, инициатор фактического принятия «сухого закона», действовавшего в США в 1920–1933 гг.

12

Непереводимая игра слов: фамилия Пэрриш на слух воспринимается так же, как английское слово «приходской», «церковный».

13

Непереводимая игра слов: название знаменитой песни ансамбля «Роллинг-Стоунз» «Сатисфэкшн» («Удовлетворение») имеет еще несколько значений, в частности — «выплата», «уплата долга».

14

На мысе Код 22 декабря 1620 года с корабля «Мэйфлауэр» высадилась одна из первых групп европейских поселенцев в Северной Америке. Об их первых примитивных и экзотических поселениях здесь и идет речь.

15

Выделенные слова даны в тексте в испанской транскрипции.

16

В связи с рассмотрением дела некоего Миранды в суде штата Аризона Верховный суд США в 1972 году принял знаменательное решение: арестованный имеет право не отвечать ни на какие вопросы, пока ему не предоставят адвоката.

17

«Династией» в мире кино США называют Голливуд и связанные с ним киностудии.

1 ... 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)