Остросюжетный детектив. Выпуск 6 - Алистер Маклин
— Через полчаса они выяснили, кто подписал свидетельство о смерти, а до конца дня удалось обнаружить самого доктора. Ему было предъявлено обвинение в убийстве. Во Франции это возможно на основании факта отсутствия тела покойного. Доктор, не теряя времени, отвез их в свою собственную частную лечебницу, где в отдельной палате, под замком, находилась миссис Скурас. Доктор, старшая сестра лечебницы и кое-кто еще взяты под стражу. Почему, скажи ради Бога, ты не пришел к нам раньше?
— У них в руках была Шарлотта, и они сказали, что все равно доконают мою жену. Не прямо, так косвенно.. Как бы вы поступили на моем месте?
— Бог знает,— честно признался дядюшка Артур.— Она хорошо себя чувствует, Тони. Калверт получил подтверждение по радио в пять утра,— дядюшка Артур многозначительно поднял вверх указательный палец.— Кстати, он воспользовался большим передатчиком Лаворски в замке.
У Скураса и лорда Кирксайда рты раскрылись от изумления. Лаворски, у которого изо рта все еще текла кровь, и Доллманн ошарашенно застыли. Глаза Шарлотты распахнулись еще шире, чем обычно. Она как-то странно смотрела на меня.
— Это так,— сказала Сьюзен Кирксайд.— Я была вместе с ним. Он просил меня никому не рассказывать.— Она подошла ко мне, взяла за руку и улыбнулась.— Я хочу еще раз попросить прощения за то, что сказала прошлой ночью. Вы самый замечательный человек из всех, кого я знаю. Кроме Ролли, конечно.— Она обернулась на звук шагов, послышавшихся на лестнице, и мгновенно забыла о стоящем на втором месте среди самых замечательных людей мира.
— Ролли! — закричала она.— Ролли! — Я увидел, как Ролли с трудом приходит в себя.
Все были там. Я сосчитал. Сын лорда Кирксайда, юный Роллинсон, сыновья полисмена, пропавшие экипажи маленьких яхт и, позади всех, маленькая, смуглая старушка в длинном темном платье и шали, накинутой на плечи. Я подошел к ней и взял за руку.
— Миссис Макичерн,— сказал я,— скоро я отвезу вас домой. Вас ждет муж.
— Спасибо, молодой человек,— тихо произнесла она.— Это будет замечательно.— Она подняла руку и по-хозяйски обхватила мой локоть.
Шарлотта Скурас подошла и взяла меня за вторую руку, если и не по-хозяйски, то так, чтобы все вокруг видели. Я не возражал. Она сказала:
— Ты подозревал меня? Ты за мной все время следил?
— Конечно,— задумчиво произнес дядюшка Артур.— Он мне сразу сказал, что все о вас понял. Ты не утруждал себя объяснениями по этому поводу, Калверт.
— Это было нетрудно, сэр. Если, конечно, учесть все факторы,— быстро добавил я и повернулся к Шарлотте.— Сэр Энтони навел меня на мысль. Тот визит, который он нанес на борт «Файеркреста», чтобы развеять подозрения, которые могли у нас возникнуть по поводу разбитого передатчика, только усилил мое беспокойство. Вы не должны были приходить ко мне, сэр Энтони. Вам следовало бы немедленно обратиться в полицию или позвонить по телефону. Затем, чтобы заставить меня рассказать о поврежденной телефонной линии, вы предположили, что радиовредитель, дабы усугубить нашу изоляцию от большой земли, разбил оба телефона-автомата в поселке. Для человека вашего интеллекта подобное предположение выглядело нелепым. В Торбее должно быть множество домов с личными телефонами. Но вам, видимо, показалось, что упоминание о поврежденной линии может навлечь на вас подозрение, поэтому вы о ней и не упомянули. Затем сержант Макдональд снабдил вас блестящей характеристикой, сказав, что вы — самый уважаемый человек в Торбее. Но ваша общественная репутация резко контрастировала с поведением в тесном кругу на «Шангри-ла», во вторник вечером. Во всяком случае, меня это насторожило.
Вся это викторианская мелодрама, которую вы с Шарлоттой разыграли в тот вечер в салоне, ввела меня в заблуждение не более, чем на пять секунд. Было совершенно непонятно, как человек, настолько преданный своей жене, может быть таким жестоким по отношению к другой, тоже, как видно, славной женщине...
— Благодарю покорно, сэр,— проворковала Шарлотта.
— Было непонятно, как он мог послать ее за фотографией прежней жены, если только ему не приказали это сделать. А вам приказали Лаворски и Доллманн. И было совершенно непонятно, почему она пошла. Та Шарлотта Майнер, которую я знал, скорее огрела бы вас по голове чем-нибудь тяжелым. Следовательно, раз вы выдавали себя за другого человека, то и Шарлотта занималась тем же.
Злодеи, как им казалось, заложили надежный фундамент под версию побега Шарлотты от жестокого феодала-супруга на «Файеркрест», где она должна была стать их глазами и ушами, постоянно держа их в курсе относительно всех наших передвижений и планов, ибо они не могли надеяться на то, что оставленный в нашем моторном отсеке передатчик долго останется незамеченным. После того, как они поняли, что мы обнаружили тело Ханслетта — к тому времени они уже убрали передатчик — стало очевидно: теперь они попытаются послать на борт «Файеркреста» Шарлотту. Они провели предварительную подготовку, сымитировав подбитый глаз — краска уже почти стерлась, кстати — и несколько вспухших рубцов на спине, после чего столкнули Шарлотту в воду, снабдив непромокаемым мешком с микропередатчиком и пистолетом внутри. «Делай то, что сказано, или миссис Скурас получит свое». Так они должны были сказать.
Она кивнула.
— Они так и сказали.
— У меня зрение стопроцентное на оба глаза. У сэра Артура — нет. Последствие ранения во время войны. Я очень внимательно осмотрел эти рубцы на спине. Рубцы настоящие. Как и следы от уколов обезболивающего препарата, сделанных перед тем, как нанести удары плетью. В определенной степени была проявлена гуманность.
— Многое могу пережить,— тяжело произнес Скурас.— Но я не мог представить и мысли о том, что...
— Я догадался, что именно вы настояли на анестезии, сэр. Я это знал. Как и то, что по вашему требованию экипажи всех этих маленьких суденышек должны были быть оставлены в живых, чего бы это ни стоило. Шарлотта, я надавил на один из этих рубцов ногтем так, что ты должна была выпрыгнуть через крышу салона от дикой боли. Ты даже глазом не повела. И это после того, как побывала в соленой воде. Тогда мне все стало ясно.
Конечно, у меня были причины для того, чтобы вести себя так, как я это делал. Ты сказала, что хочешь предупредить нас о смертельной опасности, для этого и появилась, как будто мы сами о ней не знали. Я сказал тебе, что мы собираемся покинуть Торбей через час, после
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Остросюжетный детектив. Выпуск 6 - Алистер Маклин, относящееся к жанру Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

