Рассказы - Роберт Альберт Блох

Рассказы читать книгу онлайн
Самое полное собрание рассказов Роберта Блоха, переводы которых доступны в сети.
— Давай, док, делай свое дело, — настаивает Герман Гормон. — Мой друг нуждается в помощи.
— Уведите его и посадите, — стонет док.
— Я не мертв, — прохрипел я. — Но буду, если ты ничего не сделаешь.
— Что я могу сделать? — говорит доктор, отворачиваясь от меня и дрожа. — Ты хочешь, чтобы я сделал птичьи гнезда из твоих волос? Чем я могу помочь? Кажется, я схожу с ума. Первый раз вижу подобное.
— Но должно же быть что-то, что ты можешь сделать! — кричу я. — Не бросай меня на произвол судьбы.
— Я бы хотел отпилить тебе конечности, — говорит доктор. — Подумать только, я когда-нибудь услышу говорящее дерево!
— Я не дерево, — говорю я ему, — а человек, который превращается в дерево.
— Когда это началось? — спрашивает доктор дрожащим голосом.
— Все это началось около часа назад.
Я рассказываю ему историю, и Герман Гормон кивает. Наконец доктор убежден.
— Это, должно быть, случай гамадриадизма, — говорит он.
— Чего?
— Гамадриадизм, — повторяет он. — В древней легенде гамадриада — это дух дерева или человек, заключенный в дереве. Обычно это результат сверхъестественного события.
— Супер, лучше не придумаешь — брежу я, — сделай же что-нибудь для меня!
— Что я могу сделать? — пожимает плечами док. — Я всего лишь столяр.
— Подрежь меня, — предлагаю я. — Сними с меня эти почки и веточки. И кору с моей кожи. Не хочу быть ходячей гусеницей.
— Может быть больно, — предупреждает меня док.
Возможно, так оно и есть, но я улыбаюсь и терплю, когда он вытягивает меня на столе и срезает бутоны и виноградные лозы. Затем он наждачной бумагой снимает мою кожу и удаляет кору. К этому времени я окоченел, как никогда, и не чувствую ни наждачной бумаги, ни обрезки.
— Вот, — вздыхает док. — Так получше.
— Но я все еще напряжен, — возражаю я. — Я чувствую себя более деревянным, чем когда-либо. Что я могу сделать, чтобы измениться?
Док снова пожимает плечами.
— Не знаю, — вздыхает он. — Должен признать, что проблема ставит меня в тупик.
Я расплачиваюсь с ним деньгами, которые занимаю у Германа.
— Все, что ты можешь сделать, это пойти домой и лечь спать, — говорит мне доктор. — Может быть, со временем это пройдет.
Мы с Германом уходим. Гормону приходится тащить меня домой, настолько я одеревенел. И когда мы добираемся туда, он оставляет меня, вздыхая и пожимая плечами, и обещая проанализировать свою добавку и посмотреть, сможет ли он найти ключ к тому, что вызвало изменения и что может помочь мне выйти из моего положения. Мне ничего не остается, как последовать совету столяра и лечь спать. Так я и делаю. И сплю как убитый.
Следующее, что я помню, это стук, стук и топот за дверью моей комнаты. Я открываю глаза, и кто-то открывает мою дверь. Довольно грубым способом — топором. Топор вонзается в щель, за ним показывается лицо моей бывшей жены Джойс.
— Вот он, девочки! — визжит она, пролезая в проем, и я вижу, что Глория и Эйлин следуют за ней. Три мои бывшие жены пристально смотрят на меня.
— Вот оно наступило, твое завтра! — Глория напоминает мне об этом мягким голосом. — Где наши алименты?
Я не отвечаю. У меня просто очень деревянное лицо. Для меня это нетрудно — потому что, когда я пытаюсь двигаться, то вдруг обнаруживаю, что не могу! Я жесткий и твердый как древесина!
Столяр срезал мои почки и кору, но это не остановило процесс, который продолжался во сне. Теперь я деревянный человек — и с легким ужасом понимаю, что не могу пошевелиться. Три стонущих алиментщицы стоят над моей кроватью и кричат на меня.
— Вставай с постели, ленивый болван! — зовет Эйлин.
— Он слишком пьян, чтобы двигаться, — догадывается Глория.
— Он просто окоченел! — усмехается Джойс.
Она протягивает палец и касается моей щеки.
— Полностью! — жалуется она. — Он окоченел! Может быть, он мертв.
Эйлин лезет в сумочку и достает маленькую бутылочку виски. Она машет им перед моим носом.
— Да, — вздрагивает она. — Он мертв, если не попытался схватить ее.
— Подождите минутку. — Глория проводит рукой по моему плечу. — Подождите минутку, девочки. Это не Левша.
— Нет?
— Нет, это просто манекен.
— А в чем разница? — спрашивает Эйлин.
— Правда, — настаивает Глория. — Это манекен, сделанный так, чтобы походить на Левшу.
Она похлопывает меня по подбородку.
— Смотрите, это дерево!
— Просто обломок старого бруска? — замечает Эйлин.
— Грязный пес, — говорит Глория. — Он должно быть уехал из города, если не может платить нам алименты, и оставил этого болванчика в качестве приманки.
— Мерзкий трюк, — заявляет Эйлин. Она поднимает топор. — Я собираюсь разрубить этого болванчика в щепки. По крайней мере, у нас будет немного растопки для наших печей, девочки.
Похоже, у меня скоро будет жаркое время. Но я не могу двигаться, чтобы избежать топора, и могу только лежать и слушать. Этот разговор о том, чтобы разрубить меня на куски, вызывает у меня головную боль. Эйлин размахивает топором. Вот оно. Но…
— Подождите! — кричит Глория. — У меня есть идея! Зачем портить отличную куклу?
— Что в ней хорошего? — требует Джойс. — Похоже на Фипа.
— Даже если так, манекен есть манекен. Почему мы не можем продать его в универмаге? Они должны платить за манекены. Мы можем разделить деньги и, по крайней мере, получить что-то за наши страдания.
— Почему бы и нет? — Эйлин опускает топор. — Возьми его, и мы отнесем манекен в машину.
Я лежу; хотел бы дрожать от ужаса, но я не могу. Мне бы тоже хотелось кричать, но я не могу ни говорить, ни кричать. Это ужасно и далеко не восхитительно. Пока девушки собираются схватить меня, я слышу шаги на лестнице. По крайней мере, я все еще слышу, и то, что я слышу, заставляет меня надеяться. Но шаги, оказывается, принадлежат Дж. Селвину Спеллбиндеру и адвокату Берни. Они просунули шеи в дыру в двери.
— Простите, — говорит Берни, — но мы ищем Левшу Фипа.
— Неужели, — огрызается Эйлин. — Он нам тоже нужен. Но негодяй сбежал из города и оставил манекен в качестве приманки.
— Манекен? — спрашивает Дж. Селвин Спеллбиндер. —
