Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса
100
И так далее (лат.).
101
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
102
Вибрирующий бас (ит.).
103
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
104
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
105
Положение обязывает (фр.).
106
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
107
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
108
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
109
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
110
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
111
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
112
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
113
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
114
Яростно ускоряя (ит., муз.)
115
Отец (фр.).
116
Бык (исп.).
117
Шпага (исп.).
118
Каждый спасается как может (фр.).
119
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
120
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
121
Послание к евреям, 11:1.
122
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
123
Евангелие от Марка, 6:4.
124
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
125
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
126
АМА — Американская медицинская ассоциация.
127
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
128
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
129
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
130
Всеобщий (фр.).
131
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
132
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
133
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
134
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
135
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
136
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
137
Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).
138
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.
139
Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


