Эрл Гарднер - Дело о воющей собаке
Ознакомительный фрагмент
– И вы готовы поклясться, что собака не выла?
– Конечно.
– А если бы она выла, вы бы услышали?
– Да.
– Где вы спите? В доме?
– Да, на верхнем этаже.
– А кто еще обычно находится в доме?
– А Вонг, повар, но он спит над гаражом. А также миссис Фоули.
– Возможно, – заметил Фоули, – вам лучше поговорить с моей женой. Она вам подтвердит…
– Прошу прощения, – прервала миссис Бентон. – Я не хотела говорить вам в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет дома.
Фоули недоверчиво уставился на нее.
– Нет дома? – переспросил он. – Не может быть! Она ведь еще не оправилась от гриппа.
– Тем не менее она уехала, – сказала миссис Бентон.
– Как это уехала? Машины на месте.
– На такси.
– Господи! – воскликнул Фоули. – Она убьет себя! Чего это ей взбрело в голову выходить после гриппа?
– Не знаю, сэр.
– Она сказала, куда поехала? За покупками, в гости или еще куда-нибудь? Может быть, ее срочно вызвали? Да говорите же! Не будьте такой таинственной!
– Она оставила вам записку, сэр.
– Записку?
– Да.
– И где же эта записка?
– Наверху, у нее в комнате. Она оставила ее на комоде и просила меня проследить, чтобы вы ее прочитали.
Фоули наморщил лоб. Его взгляд внезапно стал суровым.
– Вы что-то от меня утаиваете, – сказал он.
Молодая экономка опустила глаза:
– Она взяла с собой чемодан.
– Чемодан? Она отправилась в больницу?
– Не знаю. Она ничего не сказала – только оставила записку.
Фоули обернулся к помощнику шерифа:
– Могу я отлучиться на минуту?
– Конечно, – ответил Пембертон.
Фоули вошел в дом, а Перри Мейсон устремил внимательный взгляд на лицо экономки.
– У вас не возникло никаких трений с миссис Фоули перед ее отъездом? – спросил он.
Молодая женщина выпрямилась и высокомерно посмотрела на него.
– Не знаю, кто вы, – сказала она, – но я не обязана отвечать на ваши нелепые вопросы и грязные намеки.
Экономка резко повернулась и направилась в дом.
Пембертон откусил кончик сигары.
– Получили? – усмехнулся он.
– Девушка изо всех сил старается выглядеть отталкивающе, – нахмурившись, промолвил Мейсон, – но она слишком молода для экономки. Не исключено, что, покуда миссис Фоули лежала в постели с гриппом, возникли обстоятельства, побудившие ее уехать из дому.
– Надеюсь, вы не любитель сплетен, Мейсон? – осведомился Пембертон.
– Нет, – серьезно ответил адвокат. – Я просто размышляю.
– Зачем вам об этом размышлять?
– Затем, – сказал Перри Мейсон, – что, если человек выдвигает против моего клиента обвинение, объявляя его безумным, он должен быть готов к решительному бою.
Задняя дверь открылась, и оттуда вышла миссис Бентон.
– Мистер Фоули просит вас войти, – сообщила она. – Прошу прощения – мне не следовало злиться и уходить.
– Забудьте об этом, – успокоил ее Билл Пембертон. – Мы сами виноваты. – И он посмотрел на Перри Мейсона.
– Я прибыл сюда, – заявил адвокат, – чтобы получить информацию и проследить, что с моим клиентом обошлись справедливо.
– Нет, – возразил Пембертон. – Мы прибыли сюда для того, чтобы выяснить, выла ли собака. Думаю, наше проникновение в здешнюю ситуацию должно этим ограничиться.
Мейсон промолчал.
Молодая женщина провела их через черный ход в кухню. Маленький, худощавый китаец, облаченный в поварской фартук, устремил на них блестящие глазки-бусинки.
– В сем дела? – спросил он.
– Мы пытаемся разузнать о собаке… – начал Перри Мейсон, но Пембертон прервал его:
– Минутку, Мейсон. Позвольте мне с ним поговорить. Я умею обращаться с китайцами. Как твой имя? – спросил он, имитируя речь китайца.
– А Вонг.
– Твоя здесь готовить?
– Моя готовить.
– Твоя знать больсой полисейский собака?
– Холосо знать.
– Твоя слышать собака шуметь – выть по ночам?
Китаец медленно покачал головой.
– Собака не выть? – допытывался Пембертон.
– Не выть, – ответил А Вонг.
Помощник шерифа пожал плечами:
– Это все, что нам нужно. Сами видите, Мейсон, как обстоят дела. Ваш человек просто спятил – вот и все.
– Я бы расспрашивал этого парня по-другому, – заметил Мейсон.
– Вот еще! – фыркнул Пембертон. – Я отлично умею с ними обращаться – поднаторел на делах с лотереей. Они сами только так изъясняются по-английски и другого языка не понимают. Если вы будете обращаться к ним на нормальном английском языке, они станут каждый раз отвечать «да», не понимая, о чем их спрашивают.
– Думаю, джентльмены, – вмешалась миссис Бентон, – мистер Фоули хотел бы, чтобы вы подождали в библиотеке. Он скоро к вам присоединится.
Она открыла дверь, и двое мужчин, пройдя через буфетную, столовую и гостиную, свернули налево и вошли в библиотеку, стены которой были уставлены книгами. Центр комнаты занимал большой стол, рядом с каждым из глубоких кожаных кресел стоял торшер, а тяжелые занавеси на высоких окнах сдвигались на карнизе с помощью шнура настолько плотно, что совсем не пропускали свет.
– Если вы посидите здесь… – начала миссис Бентон.
В этот момент дверь распахнулась, и на пороге появился Клинтон Фоули. Его глаза сверкали, лицо было искажено гневом. В руке он держал лист бумаги.
– Все кончено, – заговорил Фоули. – Больше вам незачем беспокоиться из-за собаки.
Помощник шерифа благодушно попыхивал сигарой.
– Я перестал о ней беспокоиться, поговорив с этой девушкой и китайцем, – отозвался он. – Теперь нам нужно повидать Картрайта.
Фоули засмеялся. В его смехе звучали резкие металлические нотки. Билл Пембертон вынул сигару изо рта и озадаченно нахмурился.
– Что-нибудь не так? – спросил он.
Клинтон Фоули выпрямился, стараясь держаться с достоинством.
– Кажется, – сказал он, – моя жена предпочла сбежать. Она уехала с другим мужчиной.
Пембертон не произнес ни слова. Перри Мейсон стоял, расставив ноги и переводя взгляд с Фоули на молодую экономку. Потом он посмотрел на Пембертона.
– Возможно, джентльмены, вам будет интересно знать, – продолжал Фоули с тяжеловесным достоинством человека, пытающегося скрыть свои эмоции, – что объект ее привязанности, мужчина, заменивший меня в ее жизни, не кто иной, как джентльмен, проживающий в соседнем доме, – наш почтенный мистер Артур Картрайт, который поднял шум из-за воющей собаки с целью устроить мою встречу с полицейскими властями, дабы он мог осуществить свой план побега с моей женой.
– Ну, – вполголоса сказал Перри Мейсон Пембертону, – это доказывает, что Картрайт не безумен, а, напротив, хитер, как лисица.
Фоули шагнул в комнату, сердито глядя на Мейсона.
– Довольно, сэр! – рявкнул он. – Вас здесь только терпят, так что держите свои замечания при себе.
Перри Мейсон, не тронувшись с места, расправил плечи и спокойно посмотрел на разъяренного собеседника.
– Я здесь для того, чтобы представлять своего клиента, – медленно отозвался он. – Вы заявили, что он невменяем, и предложили продемонстрировать доказательства. Я прибыл сюда проследить, чтобы его интересы должным образом соблюдались. Так что вам не удастся взять меня на пушку.
Клинтон Фоули, по-видимому, окончательно утратил самообладание. Он стиснул в кулак правую руку, его губы кривились и дрожали.
Билл Пембертон поспешно шагнул вперед.
– Ну-ну, – успокаивающе произнес он. – Давайте не будем выходить из себя.
Фоули глубоко вздохнул, казалось с трудом удержавшись, чтобы не ударить адвоката в челюсть.
Перри Мейсон не сдвинулся ни на дюйм.
Фоули медленно повернулся к Пембертону и сказал тихим, сдавленным голосом:
– Неужели ничего нельзя сделать с этой свиньей? Мы не можем добиться ордера на его арест?
– Думаю, вы можете, – ответил Пембертон. – Но для этого нужно обратиться к окружному прокурору. Откуда вам известно, что ваша жена убежала с Картрайтом?
– Она сообщила об этом в записке, – объяснил Фоули. – Читайте.
Он сунул записку в руку Пембертона, отошел в дальний угол комнаты, зажег дрожащей рукой сигару, потом вынул из кармана носовой платок и с чувством высморкался.
Миссис Бентон оставалась в библиотеке, не извиняясь и не объясняя своего присутствия. Дважды она бросала долгий взгляд на Клинтона Фоули, но тот стоял спиной к ней, смотря в окно невидящими глазами.
Перри Мейсон подошел к Пембертону и заглянул ему через плечо, когда тот разворачивал записку. Помощник шерифа повернулся так, чтобы адвокат не мог прочитать текст, но Мейсон добродушно положил ему руку на плечо и повернул к себе.
– Вы ведете себя не спортивно, – сказал он.
Пембертон не делал дальнейших попыток скрыть содержание записки, и Перри Мейсон прочитал ее одновременно с ним.
Написанный чернилами текст гласил:
«Дорогой Клинтон!
Я решилась на это с величайшей неохотой, зная твою гордость и нелюбовь к огласке. Постараюсь проделать все таким образом, чтобы причинить тебе как можно меньше боли. В конце концов, ты был добр ко мне. Еще несколько лет назад я искренне думала, что люблю тебя, но потом узнала, кто живет в соседнем доме. Сначала я сердилась или думала, что сержусь. Он шпионил за мной с биноклем. Мне следовало рассказать тебе, но что-то меня удерживало. Я хотела повидать его и устроила встречу в твое отсутствие.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эрл Гарднер - Дело о воющей собаке, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


