Эллери Куин - Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы)


Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы) читать книгу онлайн
Знаменитый феноменальными способностями аналитика Друри Лейн расследует убийство крупного дельца, за которым последовала серия преступлений. Помогают ему в этом инспектор Тамм и его очаровательная дочь Пейшенс.
— Но это знает любой придурок, маэстро, — запротестовал сержант Вели.
— Любой взрослый придурок — возможно, сержант, — с улыбкой сказал Эллери. — Но даже очень смышленому семилетнему мальчику можно простить такое невежество. Счастлив сообщить вам, мистер и миссис Харпер, что ваш сын Билли похищен не больше чем я! Очевидно, статья в воскресном приложении подала ему идею, и он, охваченный энтузиазмом, скопировал калифорнийскую записку о выкупе слово в слово. Он воспользовался вашей писчей бумагой, миссис Харпер, и вашим конвертом, мистер Харпер, не сознавая, что тем самым навлекает подозрения на маму и папу… Что касается того, где он? — Эллери усмехнулся. — Думаю, вчера вечером Билли, убежав от мисс Мак-Гаверн, вернулся через парк сюда и прячется в этом доме.
Они нашли юного Билли за старым сундуком на чердаке среди крошек сливочного сыра и сандвичей с вареньем, двух пустых бутылок из-под молока и тринадцати сборников комиксов. Билли заявил, что «украл себя, так как это казалось интересным». Но Эллери считал мальчика вундеркиндом-психологом, знавшим, что делать, чтобы вновь объединить двух упрямых взрослых. Доказать это было невозможно, однако мисс Джеррил Джоунс больше не видели в обществе Ллойда Харпера, а миссис Харпер вернулась в дом на другой стороне парка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Гейдельберг — университетский город на юго-западе Германии (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Левый берег — район Парижа на южном берегу Сены, часто посещаемый художниками, писателями и студентами.
3
Агуардьенте (исп.) — кипящая вода — название различных крепких напитков в Испании, Португалии и Латинской Америке.
4
Имеется в виду остров Лесбос в Малой Азии, где жила древнегреческая поэтесса Сапфо (Сафо) (VII–VI вв. до н. э.).
5
Астигматизм — нарушение зрения, при котором утрачена возможность видеть четкие контуры предметов.
6
«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Герберта Лоренса (1885–1930), считавшийся ранее порнографическим.
7
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
8
Пату, Жан (1880–1936) — французский модельер.
9
Тамм пытается сказать «мизогинист» — женоненавистник.
10
Лес в Центральной Англии, местопребывание Робин Гуда и его друзей.
11
Тук — монах, персонаж баллад о Робин Гуде.
12
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии и Северной Америке, проповедовавшие строгость нравов. Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).
13
Калибан — злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира «Буря». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.
14
Тюдоры — королевская династия в Англии, правившая в 1485–1603 гг.
15
Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
16
Шекспир У. «Король Генрих IV». Перевод В. Морица и В. Кузмина.
17
Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.
18
Фарнол, Джон Джеффри (1878–1952) — английский писатель, автор романтической прозы.
19
Произведение искусства (фр.).
20
Самообладание (фр.).
21
He (англ.) — он.
22
Перифраз евангельской цитаты «По плодам их узнаете их». Евангелие от Матфея, 7:16.
23
Новые любители (фр.).
24
Гарун аль-Рашид (Харун ар-Рашид) (763 или 766–809) — багдадский халиф из династии Аббасидов, чей образ идеализирован в сказках «Тысяча и одна ночь».
25
Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1919) — английский драматург и поэт, автор текстов многочисленных оперетт с музыкой сэра Артура Салливана. Очевидно, речь идет о какой-то популярной фразе из его текстов.
26
Il Penseroso (Печальный — и т.) — герой одноименной поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
27
Юнона — в римской мифологии богиня неба, супруга Юпитера, покровительница женщин и брака.
28
Кембрий — первый период палеозойской эры, начавшийся около 570 миллионов лет назад, в котором жизнь существовала только в морских глубинах.
29
Пенология — наука о наказаниях за преступления.
30
Циклопы — в греческой мифологии великаны с одним глазом во лбу.
31
Бог из машины (лат.) — в античной драме бог, который сверхъестественным вмешательством решал все проблемы; в переносном смысле — средство, способное разом избавить от затруднений.
32
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.
33
Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.
34
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
35
Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).
36
Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.
37
См. роман «Трагедия Икс».
38
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.
39
Следовательно (лат.).
40
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.
41
Гхарри-валла — индийский возница.
42
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
43
Прима-балерина (фр.).
44
Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.
45
Вместе (лат.).
46
В предыдущее состояние (лат.).
47
Имеете доступ (фр.).
48
Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.
49
Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).
50
Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.
51
Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.
52
Роман (фр.).
53
Бэнши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.
54
Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.
55
Способ действий (лат.).
56
Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.
57
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
58
Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
59
Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.
60
Ласкар — матрос-индиец.
61