Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место
Но ваша конечная цель была еще более изощренной. Вы сделали шаг вперед от концепции листа в лесу. Вы не только скрыли важнейший лист, но использовали сам факт его сокрытия для снабжения меня ложным ответом задачи. Вы побудили меня исключить все девятки, кроме одной, чтобы на ее основании я обвинил в убийстве того, кого вы предназначили для меня с самого начала.
Теперь они смотрели друг другу в глаза, и на лице убийцы уже не было усмешки — оно застыло, как у животного, почуявшего опасность.
— Беда в том, — снова заговорил Эллери, — что вы вырастили слишком густой лес. Последнее анонимное послание сделало больше, чем вы намеревались. Оно подсказало мне ложное решение, но, к несчастью для вас, этим дело не закончилось. Как я уже говорил, вы не знали, что Питер и Вирджиния невольно обеспечили себе железное алиби на время убийства Нино, что их алиби вынудит меня понять свою ошибку, к которой вы меня подтолкнули, и логически приведет к вам.
Речь Эллери ускорила темп.
— Если Питер — не говоря уже о Вирджинии — был невиновен, как свидетельствует его алиби, значит, убийцей являлся не только кто-то другой, но и кто-то, отвечающий тем же самым двум требованиям. Первое: убийца должен был знать, что Вирджиния и Питер встречались за ленчем 9 декабря 1966 года. Второе: он должен был удовлетворять требованию cui bono в том же смысле, как ему удовлетворял Питер, рассчитывавший жениться на Вирджинии.
Первый вопрос: как убийца мог знать об этом ленче? Ответ вставлен, как жемчужина в раковину, в конце дневниковой записи Вирджинии за тот день. Она заметила, как вы вошли в ресторан, испугалась, что вы увидите ее с Питером, и увела его из ресторана через кухню. Но если Вирджиния и Питер видели вас, то вы точно так же могли видеть их. И вы их увидели, иначе десятое анонимное послание не было бы отправлено.
Второй вопрос: кому это выгодно? Вы, безусловно, выигрывали от смерти Импортуны, как и Питер, — через Вирджинию. И, кроме Питера, только вы во всем мире находились в этом завидном положении. Более того, если бы что-то помешало вашему контролю над полумиллиардом долларов Вирджинии — если бы, скажем, Питер или сама Вирджиния оказались препятствиями, то я уверен, что вы бы избавились от одного из них или от обоих. Фактически это могло входить в ваш план, так как смерть Вирджинии и Питера — в том случае, если бы они поженились, — позволяла вам претендовать в качестве единственного родственника Вирджинии на все состояние Импортуны.
Тогда в вашем распоряжении по одному щелчку пальцев оказалась бы целая оргия азартных игр и женщин! Кто знает, какие планы строили к своей вящей славе вы, объект презрения и подачек Нино Импортуны? Хотели стать Монте-Кристо двадцатого века?
Эллери поднялся и устремил взгляд на красивое загорелое лицо отца Вирджинии.
— Вы хотели этого? — повторил он.
— Чего-то в таком роде, — ответил Уоллес Райерсон Уайт.
Примечания
1
Этой сценой завершается роман Э. Квина «Лицом к лицу». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Китцбюэль — курорт на западе Австрии, в Тироле.
3
Малага — провинция на юге Испании, в Андалусии.
4
Гармиш-Партенкирхен — город на юго-западе Германии, в Баварии, у подножия Альп.
5
Блумфонтейн — административный центр Оранжевой провинции в Южно-Африканской Республике.
6
Чиангмай — город на северо-западе Таиланда, где проходят праздники Сонгкрана — южноазиатского Нового года.
7
Эпсом — город на юго-востоке Англии, в графстве Саррей, где находится знаменитый ипподром.
8
Ньюпорт — порт на юго-востоке штата Род-Айленд в США.
9
Корк — порт и центр одноименного графства на юге Ирландии.
10
Xенли-на-Tемзе — город на юге Англии, в графстве Оксфордшир, место ежегодной регаты.
11
Байройт — город на севере Баварии, где проходят ежегодные музыкальные фестивали, основанные Рихардом Вагнером.
12
Мистик — город в США, на юго-востоке штата Коннектикут.
13
Макаха-Бич — курорт на Гавайях.
14
Пелион и Осса — горы на востоке Греции, в Фессалии. Согласно мифу, сыновья титана Атоэя, От и Эфиальт, грозили богам взгромоздить Пелион на Оссу и взобраться на небо, но Аполлон поразил их стрелами. Выражение «громоздить Пелион на Оссу» означает попытку совершить нечто грандиозное.
15
В изоляции (лат.).
16
Имеется в виду ковбой с рекламы сигарет «Мальборо».
17
См. роман «Лицом к лицу».
18
Эллери перефразирует заключительные слова Рика Блейна — героя знаменитого американского фильма «Касабланка» (1943): «Это похоже на начало прекрасной дружбы».
19
Удачи (фр).
20
И другие (лат.).
21
«Корветтс» — супермаркет на Пятой авеню в Нью-Йорке.
22
Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.
23
Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
24
Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.
25
«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.
26
Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.
27
Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.
28
Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.
29
Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.
30
Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.
31
Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.
32
Буря и натиск (нем.).
33
Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.
34
Отец и сын (фр.).
35
САК — стратегическое авиационное командование.
36
То есть англиканскую.
37
Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).
38
Положение обязывает (фр).
39
Образ действий (лат.).
40
Обри Смит, сэр Чарлз (1863–1948) — англоамериканский актер, игравший упрямых, чопорных офицеров и джентльменов.
41
Банк, названный в честь Сэлмона Портленда Чейса (1808–1873), председателя Верховного суда США в 1864–1873 гг.
42
Вежливость (фр.).
43
Живей, живей! (фр.)
44
Маленький горшочек (фр.) — суп из мяса, овощей и приправ, приготавливаемый и подаваемый в горшочках.
45
Котлетки из жареной телятины (фр.).
46
Белые грибы (фр.).
47
Соединенные Штаты (фр.).
48
Настоящие котлетки (фр.).
49
Да здравствует Франция! (фр.)
50
Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.
51
Отрывисто (ит., муз.).
52
Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».
53
Ну и тип! (фр.)
54
«Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эллери Куин - Последняя женщина в его жизни. Приятное и уединенное место, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


