`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джорджетта Хейер - Предательский кинжал

Джорджетта Хейер - Предательский кинжал

Перейти на страницу:

— Правильно, мисс, идите к себе, — сказал Хемингей. — Это лучшее, что вы можете сделать.

Она направилась к двери. Стивен открыл ее для Матильды, и как только она сделала шаг в холл, то непроизвольно вздрогнула, потому что там стоял Джозеф.

— А, вот и ты, Тильда! — воскликнул Джозеф. — А я как раз искал тебя! Время для чая, дорогая! Привет, Стивен, старина! Что за озорство вы затеяли, хотел бы я знать?

— У Матильды болит голова, она пойдет приляжет, — объяснил Стивен, закрывая за собой дверь. — Вы сказали, чай уже готов?

— Бедная Тильда! — озабоченно воскликнул Джозеф. — Не могу ли я чем-нибудь помочь тебе, дорогая? Тебе не нужен аспирин? Уверен, у Мод есть.

— Все пройдет, если я полежу, — ответила Матильда. — Ничего страшного, у меня это часто бывает.

— Ну же, Джо, оставьте ее в покое! — сказал Стивен, открывая дверь в гостиную. — Чай!

— Сейчас приду, старина! — ответил Джозеф. — Только помою руки.

Матильда поднялась вверх по лестнице. Стивен слышал, как она прошла через верхний холл и вошла к себе в комнату. Он посмотрел, как Джозеф легкой походкой последовал за ней, затем, мрачно улыбнувшись, вошел в гостиную.

Появившийся из библиотеки инспектор обнаружил, что путь свободен, и сразу поднялся на первую площадку лестницы. Опустившись на колени, он тщательно обследовал ковер. Это был толстый ковер с серым ворсом, на нем были видны несколько небольших пятен. Инспектор обнаружил два коричневых и, рассмотрев их через лупу, вынул из коробочки в кармане безопасное лезвие и осторожно срезал их с ковра. Он положил отрезанные пучки ворса в коробочку и поднялся с колен.

— Я еду в участок, — коротко сказал он. — Ты остаешься здесь и не спускаешь глаз с нашего умника. Не исключено, что он подслушивал за дверью. Следуй за ним!

Сержант, который был погружен в свои мысли, спросил:

— Шеф, если это правда… почему он ударил его в спину? Тот парень не так убил императрицу, если судить по тому, что вы прочитали!

— Потому что, во-первых, любую острую боль в спине Натаниель приписал бы люмбаго. Во-вторых, наш добрый дядя Джозеф изучил анатомию и выбрал лучшее место для своих целей.

— Но каков риск! — воскликнул сержант. — А если бы ничего не вышло? Если бы старик упал прямо здесь?

— Это было маловероятно. Если бы он сразу же упал в обморок, Джозеф помог бы ему дойти до его комнаты и оставил бы его там. Не забывай, он считал, что отделался от всех остальных! Он должен был рискнуть. Смотри за ним в оба!

Он вышел из дома, и минуту спустя сержант услышал, как отъехала полицейская машина.

Около трех часов спустя инспектор Хемингей снова появился в Лексхэме. Его впустил Старри, который напыщенно произнес, что рад его видеть.

— Ну, это что-то новенькое, — сказал Хемингей. — Просто осветило весь мой день. Спросите мистера Стивена, не может ли он уделить мне минутку.

— Я сообщу мистеру Стивену, что вы здесь, инспектор, — сказал Старри. — Произошло нечто особенное, о чем, я считаю, вас надо немедленно поставить в известность.

— Вы не можете поставить меня в известность ни о чем, чего бы я уже не знал, и не пытайтесь! — резко ответил Хемингей. — Найдите мне мистера Стивена!

С видом оскорбленного величия Старри удалился.

Через несколько минут Стивен вошел в холл.

— Благодарение Богу, вы вернулись! — сказал он. — Джозеф исчез. Не представляем, где он. Его не видели с тех пор, как он пошел к себе помыть руки перед чаем.

— Не беспокойтесь о нем, сэр, я знаю, где он находится, а это самое главное.

— Где? — спросил Стивен.

— За решеткой, — ответил Хемингей. — Я пришел сообщить вам об этом.

— Боже! — сказал Стивен. — Признаюсь, инспектор, я думал, он выскользнул у нас из рук. Должно быть, он слышал, о чем мы говорили в библиотеке, и улизнул. Где вы его поймали?

— О, я его не ловил! — ответил Хемингей. — Сержант Вер арестовал его на пересадке в Фриклее около двух часов тому назад. Я почему-то подумал, что он мог подслушивать, поэтому оставил Вера присмотреть за ним. Это было для него очень поучительно. Ваш дядя Джозеф покинул дом через дверь в сад, выглядел он беззаботно и нес чемодан, это было не больше двадцати минут спустя после моего отъезда. Не буду утомлять вас деталями, но скажу вам следующее: когда он вышел из сарая, куда сначала направился, бедный Вер подумал, что у него начались галлюцинации или дядя Джозеф стал значительно темнее, чем был. К вопросу о талантливой игре! Ну, к этому времени ваш дядя Джозеф облачился в прекрасный коричневый парик, наклеил усы, подтемнил брови, Вер говорит, трудно было поверить, что это тот же самый человек.

— Старые театральные запасы! — сказал Стивен.

— Это неудивительно. К счастью, Вер надежен, если и не очень умен, и как только он понял, в чем дело, он последовал за вашим дядей. Первая возможность позвонить мне представилась ему на пересадке в Фриклее, куда они добрались медленным поездом. Если судить по замечаниям Вера, в поезде плохо топили. К. этому времени я уже с пользой для себя побеседовал с полицейским врачом, который пропустил через несколько тестов кусочки вашего ковра на лестнице. Не буду передавать вам то, что говорил этот парень об убийствах в выходные дни!

— Кровь? — спросил Стивен.

— Да, сэр. Той же группы, что и кровь мистера Хериарда, которую я нашел на одежде в месте удара. Возможно, эти несколько капель упали с ножа, потому что у мистера Хериарда почти не было внешнего кровотечения. Исходя из этого и добавив несколько штрихов, чтобы достичь необходимой убедительности, я приказал Веру арестовать дядю Джозефа по обвинению в убийстве своего брата и привезти его в Лондон не менее медленным и не менее холодным поездом, чего он так опасался. А сейчас, если вы не возражаете, сэр, мне необходимо увидеть миссис Хериард и сообщить ей это известие.

— Минуточку! — сказал Стивен. — Как, черт возьми, вы до этого додумались?

— Почитайте "Жизнь императрицы Австрии Елизаветы", а не ворчите на других за это, может быть, тогда вы поймете, — ответил Хемингей. — Ваш дядя Джозеф прочитал… прочитал до конца, это больше, чем он позволил своей жене. Где она, сэр?

— В гостиной. С ней мисс Клар. Значит, императрицу убили?

— Не собираюсь портить вам удовольствие, — твердо сказал инспектор. — И потом, у меня нет времени. Вы все найдете в энциклопедии.

— Черт вас подери! — воскликнул Стивен и провел его в гостиную.

Когда Мод увидела инспектора, она спокойно посмотрела на него, ее руки были сложены на коленях, лицо ничего не выражало. Матильда инстинктивно придвинулась к ней, однако, когда инспектор коротко, но, насколько мог, мягко рассказал ей, что ее мужа арестовали, Мод не проявила никаких признаков волнения. Минуту она молчала. Затем сказала:

— Не понимаю, как Джозефу удалось это сделать.

Растерянная Матильда воскликнула:

— Вы считали, что он был способен на это?

— О да! — Мод говорила так, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. — Видите ли, я прожила с Джозефом около тридцати лет. Никто из вас не понимал его.

Матильда озадаченно смотрела на нее.

— Разве вы… разве вы не любили его? — спросила она.

— Разумеется, любила, когда выходила за него замуж, — ответила Мод. — Однако уже много лет прошло с тех пор, как я его совсем разлюбила. И даже более того.

— И вы продолжали жить с ним!

Мод поднялась, поправила шарф на плечах и скромно улыбнулась.

— Меня воспитали в представлении, что замуж выходят, чтобы делить горе и радость, — сказала она. — Наверное, вы думали, раз я была актрисой, я не заботилась о таких вещах. Но я всегда считала, что нужно исполнять свой долг. Видите ли, Джозеф был мне верен. — Она пересекла комнату и подошла к двери. — Я не буду спускаться к ужину, — объявила она. — Если я спущусь, вам будет неловко. Вы что-нибудь еще хотите сказать мне, инспектор?

— Нет, мадам, ничего больше, — ответил Хемингей, не менее удивленный, чем Матильда.

— Вы хотите, чтобы я поднялась с вами? — спросила Матильда.

— Нет, спасибо, дорогая. Просто попросите их принести мне ужин в комнату, пожалуйста, и не беспокойтесь обо мне. Я буду совершенно счастлива, строя планы о маленьком домике, в котором я всегда мечтала жить. — Она остановилась и взглянула на Стивена, который открыл ей дверь. Мод снова улыбнулась. — Одна! — просто сказала она и вышла из комнаты.

Примечания

1

Дингли Делл — название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

2

Мистер Вордли — персонаж этого же романа.

3

Стриндберг Август (1849–1912) — шведский писатель, драматург.

4

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джорджетта Хейер - Предательский кинжал, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)