Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джемма О’Коннор - В поисках прошлого

Джемма О’Коннор - В поисках прошлого

Читать книгу Джемма О’Коннор - В поисках прошлого, Джемма О’Коннор . Жанр: Классический детектив.
Джемма О’Коннор - В поисках прошлого
Название: В поисках прошлого
ISBN: 978-5-17-038227-9
Год: 2007
Дата добавления: 4 сентябрь 2018
Количество просмотров: 218
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

В поисках прошлого читать книгу онлайн

В поисках прошлого - читать онлайн , автор Джемма О’Коннор
Валентайн Суини убил свою любовницу, американку Эванджелин Уолтер, и погиб при попытке избежать ареста.

На его жену Крессиду и сына Гила легло клеймо позора.

Но время идет… и теперь Крессида вполне счастлива с новым мужем, отставным полицейским Фрэнком Рекальдо.

Однако ее счастью приходит конец, когда повзрослевший Гил решает любой ценой выяснить, действительно ли его отец — убийца, и отправляется в маленький ирландский городок, где десять лет назад произошла трагедия.

Тайны прошлого открываются одна за другой. Но возможно, некоторым из них лучше бы так и остаться тайнами…

1 ... 55 56 57 58 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

10

Клудо (от англ. clue — ключ к разгадке, подсказка) — здесь в смысле «не имеющий понятия».

11

Рэдклиф — научная библиотека Рэдклифа в г. Оксфорде.

12

Джон Букен (1875–1940) — шотландский писатель.

13

Р.Д. Блэкмор (1825–1900) — английский писатель.

14

Мортиция — ироническая игра слов: женское имя, образованное от английского слова mortician — гробовщик, владелец похоронного бюро.

15

En route (фр.) — по пути.

16

Провендер (англ. provender) — фураж; шутл. — жратва.

17

Auf Deutsch, naturlich (нем.) — по-немецки, естественно.

18

Том Мерфи (род. в 1935 г.) — ирландский драматург.

19

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв. — удар молнии.

20

Бьорк — певица и актриса (фильм «Танцующая в темноте» Ларса фон Триера); выпускает под своим именем различные косметические товары.

21

Фиона Шоу — ирландская актриса театра и кино; снималась, в частности, во многих фильмах о Гарри Поттере.

22

Ки-Уэст — курортный городок в США, на островах к югу от Флориды.

23

Алкиона (англ. Halcyon) — тихая, спокойная, безмятежная.

24

Джейсон (Jason) — английское произношение греческого имени Ясон.

25

Шон Рафферти — популярный радио- и телеведущий, удостоен звания «Лучший диктор 2004 года». Ведет, в частности, программу «Гармония» по третьему каналу Би-би-си.

26

Цитата из пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида».

27

Гэмбон, Майкл (род. в 1940 г.) — английский актер театра и кино («Гарри Поттер и кубок огня», «Небесный капитан и завтрашний мир» и т. д.).

28

«Дейтапост» (англ. Datapost) — специальная служба доставки Управления почт и телеграфа Соединенного Королевства.

29

Modus operandi (лат.) — образ, способ действия.

30

Gra mo chori (ирл.) — возлюбленная моего сердца.

31

Oeuvre (фр.) — работа, произведение; здесь — романы.

32

Джером Д. Сэлинджер (род. в 1919) — американский писатель, автор повести «Над пропастью во ржи» и др.

33

De nous jours (фр.) — наших дней, нашего времени.

34

A stoi (ирл.) — дорогая.

35

Coup de grace (фр.) — букв, «удар милосердия», последний, смертельный удар, избавляющий от страданий.

36

In flagrante (лат.) — на месте преступления.

37

Кадди (шотл. cuddy) — ослик.

38

Амиго (исп. amigo) — друг.

39

Кьюти (англ. cutie) — красотка.

40

Рингсенд — район Дублина на берегу моря.

1 ... 55 56 57 58 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)