Эллери Квин - Приключение Эллери Квина


Приключение Эллери Квина читать книгу онлайн
Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Актриса искоса разглядывала его. Эллери печально вздохнул, отведя глаза от ее стройных ножек, вытянутых в сторону противоположного сиденья.
— Но самое удивительное во всей истории, — сказала она, очаровательно нахмурившись, — это фантастические посылки. Кто их прислал?
Некоторое время Эллери хранил молчание. Потом он вяло ответил, причем его голос был едва слышен за шумом поезда:
— Вы.
— Я?! — От удивления девушка открыла рот.
— Да, выражаясь фигурально, — пробормотал Эллери, закрывая глаза. — Ваша идея поставить «Безумное чаепитие» из «Алисы» для удовольствия мастера Джонатана, пропитав атмосферу духом преподобного Доджсона, пробудила и мою фантазию. Было недостаточно открыть тайник и сказать, что там находилось тело Оуэна, или даже посадить туда де Вира, изображающего Оуэна. Я должен был подготовить Гарднера психологически, сначала озадачив, а затем побудив осознать смысл присылаемых даров — короче говоря, помучить его. Конечно, это моя слабость. Во всяком случае, мне не составило труда позвонить моему отцу — инспектору Квину. Он прислал сюда сержанта Вели, а я тайком вынес из дома эти вещи и передал их сержанту… Он осуществил упаковку и все прочее.
Актриса смерила его суровым взглядом:
— Мистер Квин! Неужели подобные трюки приняты в высших детективных сферах?
Эллери сонно усмехнулся:
— Мне пришлось так поступить. Этого требовала интрига драмы, мисс Уиллоуз. Вы должны это понять. Окружить убийцу вещами, значение которых он не понимает, а потом нокаутировать сокрушительным ударом. Признаю, что это было чертовски умно с моей стороны.
Эмми Уиллоуз так долго смотрела на него, изящно изогнув свою мальчишескую фигурку, что Эллери смутился и почувствовал, как краска заливает его щеки.
— Могу я спросить, — легкомысленным тоном осведомился он, — что означает это почти непристойное выражение на вашем питерпэновском[68] личике, моя дорогая? Что-нибудь не так? С вами все в порядке?
— Как сказала бы Алиса, — ответила она, склонившись к нему, — я чувствую себя все более и более странно.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Бонд-стрит — улица в центре Лондона, где находятся крупные магазины. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Подходит (фр.).
3
Пресыщенной (фр.).
4
Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в 1910–1961 гг., когда она являлась британским доминионом.
5
Мегатерий — ископаемый гигантский ленивец.
6
Вполголоса (ит.; муз.).
7
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
8
Боже, нет! (нем.)
9
Женщины центральноафриканского племени сара, чья шея сверху донизу унизана кольцами-ожерельями.
10
Проклятый дьявол (нем.).
11
Продолжительное нарастание звучности (ит.; муз.).
12
Бартон, Джеймс (1890–1961) — американский актер, игравший в водевилях и бурлесках.
13
Роджерс, Уильям Пенн Адер (1879–1935) — американский актер и юморист, славившийся ловким обращением с лассо.
14
Свинья! (нем.)
15
Братья Дэвенпорт, Аира Эрастас (1839–1911) и Уильям Генри (1841–1877) — американские иллюзионисты.
16
Буквально «свинья-собака» — немецкое ругательство.
17
Гордиев узел — согласно греческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Оракул предсказал, что развязавший этот узел будет властвовать над миром. Александр Македонский в 334 г. до н. э. в ответ на предложение развязать узел разрубил его мечом. В переносном смысле «разрубить гордиев узел» — быстро решить сложную проблему.
18
Глупец (нем.).
19
До свидания! (нем.)
20
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.
21
Ужасно! (нем.)
22
Victoria Regina — королева Виктория (лат.).
23
Господа (нем.).
24
Имеется в виду новелла Э. По «Украденное письмо».
25
Дж. Дж. Мак-К. — издатель, друг Эллери Квина.
26
Crutch — костыль (англ.).
27
Сивиллы — предсказательницы, упоминаемые античными авторами. Наиболее известна Кумекая Сивилла (Кумы — древний город на юго-западе Италии), якобы, как считали в Средние века, предсказавшая пришествие Христа.
28
Вот (фр.).
29
Против искусства (фр.).
30
Персонами (лат.).
31
Не так ли? (нем.)
32
Средствами (лат.).
33
Divine (дивайн) — божественная (англ.).
34
Дама полусвета (фр.).
35
Выведены из строя (фр.).
36
Сабатини, Рафаэль (1875–1950) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов. Шоу, Бернард (1856–1950) — английский писатель, прозаик и драматург.
37
Белло — лес на севере Франции, где американские морские пехотинцы одержали победу над немцами в 1918 г.
38
Iris (айрис) — ирис (англ.).
39
Цирцея — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса, обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
40
Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, символ целомудрия.
41
Лотарио — соблазнитель в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаявшийся».
42
Лукреция — легендарная знатная римлянка, павшая жертвой насилия и покончившая с собой.
43
Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, свято хранившая верность мужу во время его скитаний.
44
Вальпургия (ок. 710–780) — английская миссионерка и аббатиса в Германии, день памяти которой отмечается 1 мая. Согласно популярной германской легенде, в ночь накануне этого дня (так называемую Вальпургиеву ночь) ведьмы слетаются на шабаш.
45
Конфиденциально (лат.).
46
Отправляемся (фр.).
47
Да, папа (фр.).
48
Тритон — греческой мифологии морское божество, получеловек-полурыба.
49
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
50
Амок — распространенное в Юго-Восточной Азии психическое расстройство, вызывающее жажду убийства.
51
Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
52
Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.
53
Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.
54
Осия — один из библейских пророков.
55
И так далее (лат.).
56
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
57
По пути (фр).
58
Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.
59
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.
60
Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
61
Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».
62
Не знаю (фр.).