`

Найо Марш - В мишуре и блестках

1 ... 43 44 45 46 47 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Не думаю. Они не идиоты. Прятать тело было, конечно, глупостью, но ими двигал страх.

— Эти ребята, — начал Фокс, медленно подбирая слова, — ну, те, что по одному разу отсиживают, покоя мне не дают. Может, правда, что их и преступниками назвать нельзя. В общепринятом смысле… А он забавный, — задумчиво продолжал Фокс. — Толстяк этот. Повар. Как вы его назвали?

— Котеночек.

— А я уж подумал, что мне послышалось.

— Он помешан на кошках. Кстати, кошки играют немаловажную роль в этой запутанной истории. Давайте-ка я введу вас в курс дела, Братец Лис. Идемте в холл.

2

Фокс слушал, как всегда, сосредоточенно: приподняв брови, сжав губы и негромко сопя. Время от времени он делал пометки в блокноте, а когда Аллейн закончил, обронил: «Дело необычное», таким тоном, словно обсуждал со своим портным новую деталь в костюме.

Рассказ Аллейна занял немало времени. Часы на конюшенной башне пробили семь. Окна в холле были по-прежнему зашторены, и в доме стояла тишина, но когда Аллейн выглянул в окно, то увидел, что у входных дверей дежурят полицейские из вновь прибывшего подкрепления, а над телом Молта склонился человек в тяжелом пальто и шапке. Бейли и Томпсон светили ему мощными фонарями.

— Врач, — сказал Аллейн. — Вот ключ от раздевальни, Фокс. Ознакомьтесь с местом действия, пока я переговорю с ним. Но рук не распускайте. Комнату необходимо тщательно осмотреть.

Доктор Мор, человек с обветренным лицом и умными глазами, сказал, что Молт был либо оглушен ударом, либо убит на месте, шейные позвонки были сломаны, очевидно, при падении. Аллейн принес кочергу. Когда ее приложили к жуткой ране, выяснилось: пятно на кочерге точно ей соответствует, что и было запечатлено на снимке. Затем доктора Мора повели в раздевальню взглянуть на парик, и на мокром пятне сзади Аллейн обнаружил малюсенький клубочек волос, запутавшийся в нитях парика и не смытый водой. С общего согласия было решено и клубочек, и кочергу передать для исследования умникам из лаборатории Скотленд-ярда.

— Его пристукнули, как пить дать, — заключил доктор Мор. — Наверное, вы будете звонить сэру Джеймсу. — Сэр Джеймс Кэртис был консультирующим патологоанатомом в Ярде. — Вряд ли стоит оставлять тело во дворе, — добавил доктор. — Похоже, после убийства его проволокли по всей округе. Но пристукнули несчастного не здесь, в другом месте.

И доктор укатил в Даунлоу, где жил и практиковал. На часах было полвосьмого.

— Знаете, дружище Фокс, пожалуй, он прав, — проговорил Аллейн. — Я сейчас свяжусь с Кэртисом, но, полагаю, он скажет то же самое: тело можно убрать. В конюшне под башней с часами есть пустые боксы. Велите ребятам отвезти его туда на машине. И пусть положат поаккуратнее. Полковнику Форестеру придется его опознать.

Аллейн позвонил сэру Джеймсу Кэртису и получил не совсем охотное согласие на перемещение тела Молта подальше от крыльца Хилари. Сэр Джеймс любил заставать тела нетронутыми, но поскольку погибшего, по его выражению, кувыркали в ящике, как шар в лотерейном барабане, оставлять все, как есть, было бы излишним педантизмом.

Аллейн вернулся в холл, где его поджидал исполнительный Фокс.

— Мы не можем долее оставлять Билл-Тасмана в неведении, — размышлял Аллейн. — Тем хуже для нас. Признаюсь, меня не радует перспектива беседы с ним.

— Если исключим слуг — а мы, как я понял, их исключаем, — то круг подозреваемых сильно сужается, не так ли, мистер Аллейн?

— До шести человек, если вы также исключите три десятка гостей и Трой.

— А не приняли ли его ненароком за другого? — продолжал Фокс развивать мысль, не отвлекаясь на пустяки. — Ведь он был в парике и бороде.

— Возможно. В таком случае в кругу остаются пятеро.

— Не имел ли кто зуб на полковника?

— Я бы назвал такое предположение психологически невероятным. Он сошел со страниц «Винни-Пуха».

— А кому выгодна его кончина?

— Понятия не имею. Завещание покоится в жестяном сундучке.

— Точно?

— Вместе с королевскими бриллиантами и различными личными бумагами. Нам придется проверить.

— Вот что меня озадачивает, — нахмурился Фокс. — Молт заканчивает выступление. Возвращается в раздевальню. Молодая леди снимает с него парик, бороду и оставляет одного. Она их снимает. Если, конечно, — осторожно продолжил Фокс, — не врет. А вдруг врет? Что тогда?

— Хорошо, старина, и что тогда?

— Полнейшая бессмыслица! — разволновался Фокс. — Получается, что она пошла наверх, взяла кочергу, вернулась и ударила его бог знает зачем, а потом под носом у слуг и детишек отволокла тело наверх, сняла с него парик и выкинула вместе с кочергой в окно. Или же она поднялась с ним, когда он был еще жив, но слуги видели, как она проходила по холлу одна на пути в гостиную, и все равно ей не хватило бы времени, и… Ладно, что толку продолжать. Глупо.

— Весьма.

— Значит, ее вычеркиваем. И с чем мы остаемся? Теперь об этом кусочке ткани с костюма. Разумеется, если он от костюма. Он запутался в ели? Выходит, когда его выкидывали из окна, на нем был этот золотой балахон. Тогда почему он не порван, не намок и вообще не грязный и кто повесил его обратно в раздевальню?

— А вам не кажется, что обрывок ткани мог приклеиться к кочерге? Ведь она тоже побывала на ветках.

— Черт! — ругнулся Фокс. — Да, правда. Хорошо, значит, когда он выпал из окна после удара кочергой, позаимствованной в той же комнате, на нем был парик?

— Продолжайте, старина Фокс.

— Так… предположительно, на нем был парик. У нас есть доказательство, что парик был. О бороде нам ничего неизвестно.

— Нет.

— Тогда забудем о ней, черт с ней, с бородой. Но парик… Он вдруг снова оказывается в раздевальне вместе с костюмом, там, где его оставили. Разница лишь в том, что сзади, на месте удара, его замыли, правда, не слишком тщательно, потому что кое-какой намек на следы крови остался. И что же получается? Труп падает из окна, относит парик на место, отмывает его и костюм, возвращается и снова ложится трупом.

— Любопытная концепция.

— Ладно. С кем мы остаемся? С мистером Билл-Тасманом, полковником, его женой и нашим знакомцем Бертом Смитом. Можем мы кого-нибудь исключить?

— Думаю, можем.

— Тогда скажите как! Я жду.

— Попытаюсь, Братец Лис, поскольку не в силах устоять против столь любезного приглашения.

* * *

Во дворе полицейские выполняли приказ: подняв окоченевшее тело Молта и уложив в машину, они свезли его на зады великолепного дома. Надгробие предка Хилари Билл-Тасмана скукожилось до жалкой кучки изрытого дождем снега. Глядя в окно, Аллейн излагал Фоксу картину происшедшего, словно складывая головоломку из отдельных кусочков.

Когда он закончил, Фокс, по своему обыкновению, тяжело вздохнул и провел огромной ручищей по лицу.

— Поразительно и хитро, — признал он. — Честное слово, очень хитро. Однако мало поймать птичку, надо еще изловчиться ее ощипать.

— Верно.

— Мотива-то нет, а без него трудновато будет. По крайней мере, нет очевидного мотива. Хотя, может быть, ларчик просто открывается.

Аллейн вынул из нагрудного кармана носовой платок, развернул его и показал ключ, обычный ключ, который мог бы подойти к любому навесному замку.

— Возможно, это нам поможет добраться до истины.

— Кто знает, — отозвался Фокс.

Прежде чем отправиться к Хилари с докладом о последних событиях, Аллейн с Фоксом навестили Найджела. Тот сидел в кладовке, явно пребывая в трансе, позади громоздились чайные подносы. «Трой наверняка нашла бы сюжет весьма живописным», — подумал Аллейн.

Услышав о смерти Молта, Найджел поначалу искоса глянул на Аллейна, словно подозревая, что его обманывают. Поверив в конце концов, он несколько раз с напыщенным видом кивнул головой.

— «Мне отмщение, и аз воздам», — сказал Господь, — процитировал он.

— Не тот случай, — заметил Аллейн. — Молта убили.

Найджел склонил голову набок и уставился на Аллейна сквозь белесые ресницы. «Он в самом деле тронутый или больше притворяется?» — недоумевал Аллейн.

— Как? — осведомился Найджел.

— Ударили кочергой.

Найджел тяжело вздохнул, невольно напомнив Аллейну Фокса.

— Всюду, куда ни бросишь взгляд, гнездится грех! — обобщил Найджел. — Все пропитано блудом. Настали богомерзкие времена, порок и распущенность правят людьми.

— Тело, — гнул свое Аллейн, — было найдено в упаковочной клети под надгробием, которое вы сделали.

— Если вы думаете, что я его туда положил, — огрызнулся Найджел, — вы сильно ошибаетесь. — Несколько секунд он Пристально смотрел на Аллейна. — Хотя Господину всех господ, — добавил он, постепенно повышая голос, — отлично известно, что я грешник. Грешник! — громко повторил Найджел, и в этот миг он и впрямь выглядел сумасшедшим. — Я поразил порочную женщину во имя Всевышнего, но он опрокинул чашу гнева своего на меня, потому что не было на то его воли. Моя вина. — И, как всегда, вспомнив о своем преступлении, Найджел зарыдал.

1 ... 43 44 45 46 47 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Найо Марш - В мишуре и блестках, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)