Эллери Квин - Лицом к лицу
В конце концов я сдался, Гарри. Полагаю, в глубине души я не сомневался в том, что должен делать. У меня не было выбора. Армандо был прав — ни один из моих аргументов не приняли бы в суде. Поэтому мне было нужно вынудить Роберту признаться. И не только это. Я должен был найти способ помешать вам жениться на ней. Я не мог позволить вам жениться на убийце и знал, что только ее признание убедит вас в ее виновности. Разумеется, я также не мог позволить убийце выйти сухой из воды…
«Посадка на рейс Британских трансатлантических авиалиний номер девятнадцать начинается у ворот номер десять», — объявили по громкоговорителю.
Берк схватил чемодан и почти побежал к десятым воротам.
Эллери поспешил за ним.
— Гарри…
Шотландец повернулся.
— Убирайтесь к черту! — свирепо рявкнул он и устремился к проходу, так сильно толкнув плечом старую леди, что она пошатнулась и чуть не упала.
Эллери подхватил ее.
— Этот джентльмен неважно себя чувствует, — объяснил он.
Эллери стоял у ворот, пока самолет не вырулил на взлетную полосу, не оторвался от земли и не скрылся в небе.
Конечно, Берк был несправедлив. Но трудно ожидать справедливости от человека, жизнь которого только что выбили у него из-под ног одним ударом.
Или от человека, который нанес этот удар, успокаивая себя доводами разума.
Эллери все еще стоял на своем необитаемом острове, когда к его руке прикоснулись.
Обернувшись, он увидел инспектора Квина.
— Пойдем, Эл, — сказал старик, беря сына за руку. — Я куплю тебе чашку кофе.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Каледония — древнее наименование Шотландии. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«На берегу» — фильм американского кинорежиссера Стэнли Крамера (1913–2001) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960), где рассказывается о гибели человечества после ядерной войны. В последнем кадре ветер разносит мусор по опустевшим улицам.
3
Морган, Хелен (1900–1941) — американская актриса и певица. Галли-Курчи, Амелита (1889–1964) — американская певица (сопрано) итальянского происхождения. Гарленд, Джуди (1922–1969) — американская актриса и певица, сыгравшая главную роль в фильме «Волшебник из Оз» (1939) по сказке американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
4
Имеется в виду песня «Тело Джона Брауна» с припевом «Glory, glory, halleluja» («Слава, слава, аллилуйя»), ставшая боевым гимном северян во время Гражданской войны в США.
5
Дорогой (ит.).
6
Горгулья — резная фигура в виде гротескного изображения человека или животного, нередко украшающая готические соборы.
7
Плимутская скала — место высадки первых британских колонистов в Массачусетсе в 1620 г.
8
Милашка (исп.).
9
Услуга за услугу (лат.).
10
Брунгильда — валькирия, героиня опер Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».
11
Боже! (исп.)
12
Моя голубка (исп.).
13
Имеется в виду притча о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11–32), по возвращении которого отец заколол жирного тельца.
14
Евангелие от Матфея, 7:7.
15
Лицо (англ.).
16
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
17
Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).
18
Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
19
Добрый день (ит.).
20
Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.
21
Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.
22
Одно за другое (лат.).
23
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.
24
Бифитер — страж лондонского Тауэра.
25
Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.
26
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».
27
Queen (Квин) — королева (англ.).
28
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
29
Жители горной Шотландии, в отличие от равнинной, кельтского, а не англосаксонского происхождения.
30
Линкольн, Авраам (1809–1865) — 16-й президент США. Бликсен, Карсн (1885–1962) — датская писательница.
31
Чаевые (фр.).
32
Неопровержимое (лат.).
33
Дорогая (ит).
34
Алиса — героиня сказок английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Должсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
35
«Илия» — оратория Ф. Мендельсона-Бартольди.
36
Американская кинокомедия 1942 г. режиссера Уильяма Кигли (1889–1984) по пьесе Мосса Харта (1904–1961) и Джорджа Саймона Кауфмана (1889–1961).
37
Любовный список (фр.).
38
Эллери цитирует слова Второй ведьмы из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». Перевод Б. Пастернака.
39
Прыщавый (англ.).
40
Бауэри — один из беднейших районов Нью-Йорка с весьма дурной репутацией.
41
Американское детективное агентство, основанное Алланом Пинкертоном (1819–1884).
42
Грабитель и кривляка (англ.).
43
Радость от труда (фр).
44
Но это война, не так ли? (фр.)
45
Публий Гораций Коклес — легендарный римский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
46
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось» (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака).
47
Профьюмо Джон (1915–2006) — британский государственный деятель, в 1960–1963 гг. госсекретарь по военным делам (упраздненная ныне должность), ушедший в отставку после громкого скандала из-за связи с шоу-герл Кристин Килер.
48
Капоте, Трумен (1924–1984) — американский писатель. Его роман «Хладнокровно» (в русском переводе «Обыкновенное убийство») был основан на факте реального убийства фермерской семьи в Канзасе.
49
Буквенные обозначения нот фа, ля, до и ми.
50
Фраг — танец типа твиста.
51
ЛСД (сокращение от нем. Lysergsaurediathylamid) — диэтиламид лизергиновой кислоты, наркотик, обладающий галлюциногенным действием.
52
Моды — враждовавшие друг с другом английские молодежные группировки 1960-х гг.
53
Сноровка, сметливость (фр.).
54
Стратфорд-на-Эйвоне — город в Центральной Англии в графстве Уоркшир, родина У. Шекспира.
55
Йорктаун — деревня на юго-востоке Вирджинии, где английский генерал Чарлз Корнуоллис 19 октября 1781 г. сдался Джорджу Вашингтону во время Американской революции.
56
Керр, Уолтер (1913–1996) — американский театральный критик.
57
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии дворец, куда попадают души воинов, павших в битве.
58
Уокер, Джеймс Дж. (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 гг.
59
Очень выразительно (ит., муз.).
60
Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-киник.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эллери Квин - Лицом к лицу, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


