Джон Карр - Она умерла как леди
– Я? – мрачно переспросил он. – Всего лишь отправлюсь в палату лордов. – И он снова начал перечислять названия: – Тонтон, Тиклбери, Твид, Тэттерсолл, Троттлботтом, Твист…
– В таком случае поздравляю вас, маэстро!
– Поздравляете? – рявкнул Г. М. – Эти вонючки годами пытались изъять меня из обращения, и наконец им это удалось. Они запихнут меня в палату лордов в следующем же списке новых пэров.
– Но, – спросил я, – чего ради вы половину вечера перечисляли географические названия, как проводник в поезде?
– Я думал о титуле, – ворчливо объяснил Г. М. – Я должен сообщить им, каким титулом хочу именоваться, чтобы они могли выписать патент. Вам нравится какой-нибудь из них?
– Лорд Тиклбери, – задумчиво промолвила Молли. – Хотя, пожалуй, нет.
– Мне тоже не нравится, – отозвался Г. М. – Я просто пытаюсь придумать титул, от которого меня не будет бросать в дрожь. Дайте мне свечу – я пойду спать.
Я зажег свечу менее колоритно, чем горящей веткой, и протянул ему. Свет упал старому маэстро на лицо, которое выражало непонятные нам эмоции.
– Но подождите! – внезапно заявил он. – Я еще собираюсь принести некоторую пользу этой чертовой стране! Подождите, и сами увидите!
С подозрением взглянув на нас, Г. М. отодвинул свечу от лица. Мы слышали, как он, продолжая бормотать названия, ковыляет по коридору к своей комнате.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Mon repos – мой отдых (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Если бы ты была единственной девушкой в мире» – популярная песня, написанная в 1916 г. англо-американским композитором Натаниэлом Дейвисом Эйером (1887?–1952) на слова Клиффорда Грея.
3
Солиситор – поверенный, адвокат, имеющий право выступать только в судах низшей инстанции.
4
«Долорес» – поэма английского поэта Алджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).
5
Эдит Томпсон и Фредерик Байуотерс были казнены 9 января 1913 г. за убийство мужа Эдит.
6
Джордж Стоунер был приговорен к смерти в 1935 г. за убийство мужа своей любовницы Альмы Рэттенбери, которая, узнав об этом, покончила с собой. Впоследствии приговор заменили пожизненным заключением, а в итоге Стоунер вышел на свободу через семь лет.
7
Вест-Энд – западная фешенебельная часть Лондона.
8
Линдберг, Чарлз Огастес (1902–1974) – американский летчик, осуществивший в 1927 г. первый беспосадочный трансатлантический перелет. Симпатизировал нацистам.
9
Гросс, Ханс (1847–1915) – австрийский криминалист.
10
Стоун – британская мера веса, равная 6,35 кг.
11
Во-первых {лат.).
12
Беседа (фр.).
13
Франциск Ассизский (Джованни Франческо Бернардоне) (1182?–1226) – итальянский монах, основатель францисканского ордена.
14
Гаррик, Дейвид (1717–1779) – английский актер.
15
Кин, Эдмунд (1787–1833) – английский актер.
16
Салливан, Барри (1821–1891) – английский актер.
17
См. роман «Читатель предупрежден».
18
См. роман «Девять плюс смерть равняется десять»
19
См. роман «Смерть в пяти коробках».
20
«Лорна Дун» – роман английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).
21
Хампстед – фешенебельный район на севере Лондона, место жительства писателей и художников.
22
Имеется в виду эпизод из сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
23
Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.
24
Имеется в виду Кнут Великий (994?–1035), король Англии с 1017 г., Дании с 1018 г. и Норвегии с 1028 г. Существует легенда, что он, стремясь вразумить льстивых придворных, велел посадить его на троне на берегу океана и приказал приливу остановиться. Когда этого не произошло, он объяснил, что повелевать морями может только Бог.
25
Гудини, Гарри (Эрих Вайсс) (1874–1926) – американский иллюзионист.
26
«Камо грядеши» – неоднократно экранизированный исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича (1846–1916).
27
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) – английский драматург, романист и критик.
28
«Опасности Полины» – киносериал, поставленный в 1914 г., по которому был снят целый ряд ремейков.
29
Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) – римский государственный деятель и оратор.
30
Левитация – феномен, позволяющий телам тяжелее воздуха летать сверхъестественным способом.
31
Коммод, Луций Элий Аврелий (161–192) – римский император с 180 г.
32
Итон – колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир на юге Англии.
33
Евклид – древнегреческий математик (III в. до н. э.).
34
От лат. mammae (молочные железы) и glutei (мышцы ягодиц).
35
Галахад – в цикле легенд о короле Артуре благороднейший рыцарь Круглого стола.
36
Пресвитерианство – одна из разновидностей кальвинизма в англоязычных странах.
37
«За радугой» – песня американского композитора Хэролда Арлена (1905–1986) на слова Э.И. Харбурга (Исидора Хохберга) (1896–1981), которую исполняла юная американская актриса Джуди Гарленд в фильме 1939 г. «Волшебник из Оз» по одноименной сказке Фрэнка Баума.
38
Большое кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского художника, поэта и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
39
Овальтин – напиток из молока с сахаром, какао и экстракта солода.
40
Трапписты – члены ответвления цистерцианского монашеского ордена, отличающегося особо строгим уставом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Карр - Она умерла как леди, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


