Агата Кристи - Смерть в облаках
Ознакомительный фрагмент
— Не может этого быть!
— Точно говорю — так оно и есть. — Митчелл был бледен и дрожал.
— Ты уверен, Генри?
— Абсолютно. Она мертва, ну, в лучшем случае — без сознания. Может, с ней случился удар.
— Мы будем в Кройдоне через несколько минут.
— А вдруг ей просто стало плохо?..
Минуту или две они колебались, затем решили действовать.
Митчелл вернулся в задний салон. Он шел по проходу от столика к столику, наклоняясь к каждому и спрашивая шепотом:
— Простите, сэр, вы случайно не врач? Норман Гейл сказал:
— Я дантист. Но, может быть, я смогу чем-нибудь помочь?
Он приподнялся с места.
— Я врач, — сказал доктор Брайант, — что случилось?
— Да вот та леди, в конце салона, — мне не нравится, как она выглядит.
Брайант встал и последовал за стюардом. Незаметно к ним присоединился и человек с большими усами.
Доктор Брайант наклонился над скорчившейся в кресле № 2 фигурой крепкой женщины средних лет, одетой во все черное. Медицинский осмотр не занял много времени.
— Она мертва, — констатировал доктор Брайант.
Митчелл спросил:
— Как вы думаете, что произошло? Может быть, у нее удар?
— Я не могу с уверенностью утверждать что-либо без детального осмотра. Когда вы последний раз видели ее — живой, я имею в виду?
Митчелл задумался.
— Когда я принес ей кофе, с ней все было в полном порядке.
— Когда это было?
— Примерно три четверти часа назад — что-то около этого. Потом, когда я принес счет, мне показалось, что она спит…
Брайант сказал:
— Она мертва по меньшей мере полчаса.
Их разговор привлек всеобщее внимание. Со всех сторон к ним повернулись головы, все взгляды скрестились на них. Пассажиры тянули шеи, чтобы лучше слышать.
— Это, наверное, от удара? — спросил Митчелл с надеждой.
Он настаивал на теории удара.
С его свояченицей случился удар. Это было для него чем-то знакомым и понятным.
Доктор Брайант не брал на себя смелость утверждать что бы то ни было. Он озадаченно покачал головой.
Из-за его плеча послышался голос человека с большими усами.
— А у нее метка на шее, — сказал усатый. — Вот она.
Он говорил робко, извиняющимся тоном, с видом человека, осмеливающегося давать советы специалисту.
— В самом деле, — сказал доктор Брайант.
Голова женщины свесилась в проход. Сбоку на шее действительно была небольшая отметина.
— Пардон, — вмешались Дюпоны. Они уже несколько минут прислушивались к разговору. — Вы сказали, леди мертва, а на шее у нее метка?
Это спросил Жан, младший из Дюпонов.
— Позвольте мне сделать одно предположение. Здесь летала оса. Я убил ее. — Он показал убитую осу, лежавшую в кофейном блюдце. — Может быть, эта несчастная леди умерла от укуса осы? Я слышал, такое бывает.
— Бывает, — согласился Брайант. — Мне известны такие случаи. Да, это вполне возможно. Особенно при сердечной недостаточности…
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросил стюард. — Через минуту мы будем в Кройдоне.
— Тут уже ничем нельзя помочь, — сказал доктор Брайант, отходя в сторону. — Стюард, ни в коем случае нельзя трогать… э-э… тело.
— Да, сэр, конечно, я понимаю.
Брайант направился к своему месту и с удивлением посмотрел на маленького, закутанного в шарф иностранца, который стоял у него на пути.
— Извините, любезный, но сейчас вам лучше вернуться на свое место. Мы вот-вот приземлимся в Кройдоне.
— И в самом деле, сэр, — сказал стюард и, повысив голос, обратился к остальным пассажирам: — Пожалуйста, все займите свои места.
— Pardon[4], — проговорил маленький человек. — Но тут есть кое-что…
— Кое-что?
— Mais oui[5], нечто, не замеченное вами.
Носком своего добротного кожаного ботинка человек показал, что именно он имел в виду. Стюард и доктор Брайант пригляделись.
Они увидели на полу что-то черно-желтое, прикрытое краем черной юбки.
— Еще одна оса? — удивленно спросил доктор.
Эркюль Пуаро опустился на колени. Из кармана он достал пинцет и осторожно поднял предмет, лежащий на полу. Потом выпрямился со своей добычей.
— Да, — сказал он. — Это очень похоже на осу, но это не оса!
И он повернул пинцет так, чтобы оба — и стюард, и доктор — могли получше рассмотреть маленький ворсистый узелок из черных и желтых шелковых ниток, прикрепленный к длинному, странного вида шипу.
— Боже! Боже мой! — воскликнул маленький мистер Кланси, вскочивший со своего места и упорно пытавшийся выглянуть из-за плеча стюарда. — Замечательно, нет, это и в самом деле замечательно, — мне никогда не доводилось сталкиваться с подобным в жизни. Честное слово, я бы никогда в это не поверил!
— Не могли бы вы выразиться яснее, сэр? — спросил стюард. — Вам знакомо это?
— Знакомо ли мне это? Конечно, знакомо! — произнес мистер Кланси гордо. — Эта штука, джентльмены, настоящий шип для духовой трубки. Такими пользуются некоторые племена… Э-э… я не могу точно сказать, южноамериканские племена или обитатели Борнео, но я точно знаю, что это было выпущено из духовой трубки, и сильно подозреваю, что на конце шипа…
— Знаменитый яд южноамериканских индейцев, — закончил Эркюль Пуаро и добавил: — Mais enfin! Est-ce que cest possible[6]?
— Это и в самом деле необыкновенно! — воскликнул мистер Кланси, который никак не мог успокоиться. — Я бы даже сказал — совершенно необыкновенно! Я сам пишу детективы, но столкнуться с чем-нибудь подобным в действительности…
Он не мог подобрать слов.
Самолет слегка накренился, и все стоявшие пошатнулись. Самолет заходил на посадку на кройдонский аэродром.
Глава III
КРОЙДОН
Стюард и доктор не несли больше никакой ответственности за происходящее. Их место было узурпировано нелепым маленьким человечком, укутанным в шарф. Он говорил так важно и был так уверен в себе, что все повиновались, не смея даже ни о чем спрашивать.
Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, пробившись сквозь толпу приготовившихся к выходу пассажиров, встал возле туалетов у двери, ведущей в передний салон.
Самолет уже бежал по посадочной полосе. Когда он наконец остановился, Митчелл громогласно заявил:
— Я вынужден просить вас, леди и джентльмены, оставаться на своих местах до тех пор, пока представители власти не разберутся в ситуации. Надеюсь, вас задержат ненадолго.
Разумность этого требования была признана почти всеми, только одна пассажирка стала резко возражать.
— Вздор! — сердито воскликнула леди Хорбери. — Вы что, не знаете, кто я такая? Я настаиваю на том, чтобы мне позволили выйти сейчас же.
— Приношу свои глубочайшие извинения, мадам, но исключений ни для кого не может быть сделано.
— Но это же абсурд, полнейший абсурд. — Сисели сердито топнула ногой. — Я буду жаловаться на вас руководству компании. Это возмутительно — заставлять нас сидеть тут взаперти рядом с мертвым телом.
— В самом деле, дорогая, — Венеция Керр говорила, слегка растягивая слова, как принято в высшем свете, — это действительно ужасно, но мне кажется, нам придется потерпеть. — И она, показывая пример, села на место и достала портсигар. — А сейчас можно курить, стюард?
Озадаченный Митчелл ответил:
— Я не думаю, что сейчас это имеет какое-либо значение.
Он оглянулся. Дейвис уже вывел пассажиров переднего салона через запасную дверь и ушел за дальнейшими указаниями.
Ожидание продолжалось недолго, но пассажирам показалось, что прошло как минимум полчаса, прежде чем по-военному подтянутый человек в штатском в сопровождении одетых в форму полицейских торопливо пересек площадку аэродрома и поднялся на самолет.
— Ну, что тут у вас произошло? — спросил вошедший по-официальному сухо.
Он выслушал Митчелла, затем доктора Брайанта, бросил быстрый взгляд на скорчившуюся фигуру мертвой женщины.
Потом дал указания констеблю и обратился к пассажирам:
— Будьте добры следовать за мной, леди и джентльмены!
Он вывел всех из самолета и, пройдя через посадочную полосу, привел их не как обычно — в таможню, а, миновав ее, в маленькую комнату с неприметной дверью.
— Я надеюсь, что вам не придется ждать дольше, чем это будет вызвано необходимостью, леди и джентльмены.
— Послушайте, инспектор, — сказал мистер Джеймс Райдер, — у меня важная деловая встреча в Лондоне.
— Очень сожалею, сэр.
— Я — леди Хорбери. Я считаю вопиющим безобразием, что меня задерживают подобным образом.
— Примите мои самые искренние извинения, леди Хорбери, но, видите ли, дело крайне серьезное. Похоже, что это убийство.
— Яд, которым южноамериканские индейцы смазывают свои стрелы, — пробормотал мистер Кланси со счастливой улыбкой на лице.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Агата Кристи - Смерть в облаках, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


