Друг вице-короля, или Король мошенников - Гай Ньюэлл Бусби

Друг вице-короля, или Король мошенников читать книгу онлайн
Роман, написанный в начале 20 века, «Король мошенников» представляет Саймона Карна, вора-джентльмена, которому удается проникнуть в высшее общество Лондона, совершив при этом серию тщательно продуманных афер. Британский вице-король впервые встречает Карна во время путешествия по Индии. Очарованный, он приглашает его в Лондон, не подозревая, что его гость на самом деле авантюрист и мастер маскировки. Карн, которому помогает его верный дворецкий Белтон, начинает преступную деятельность, обворовывая богатейших граждан Лондона. Затем он выставляет их дураками, изображая из себя детектива, расследующего кражи.
Когда экипаж покатил по улице, Карн достал браслет из футляра и принялся разглядывать. Он уже давно решил, как действовать дальше, и приготовился приступить к делу не откладывая. Сначала он велел кучеру ехать домой, но вскоре передумал и, дернув за бечевку, приказал свернуть на Парк-лейн вместо Беркли-сквер.
— Я должен точно убедиться, — сказал он, — прежде чем что-либо предпринять, и единственный способ это сделать — повидать старого Гринторпа лично и безотлагательно. По-моему, в кармане у меня лежит вполне подходящий предлог. В любом случае попытка не пытка.
Добравшись до особняка Гринторпов, он велел лакею спросить, дома ли хозяин, и если да — примет ли он его. Слуга принес утвердительный ответ, и вскоре Карн и Гринторп приветствовали друг друга в библиотеке.
— Очень рад видеть вас, мой дорогой друг, — сказал мистер Гринторп, горячо пожимая гостю руку и в то же время надеясь, что живущий в соседнем особняке сэр Мобрэй Мобрэй — джентльмен старой закалки, который посматривал на коммерческую аристократию сверху вниз, — выглянет из окна и увидит роскошный экипаж Карна. — Как это любезно с вашей стороны, и, право же, я считаю ваш визит большой честью…
На лице Карна, как и положено, отражались добродушие и восхищение, и лишь уголки губ отчасти выдавали презрение, которое он питал к собеседнику.
Лицо и фигура Мэтью Гринторпа обличали его происхождение яснее всяких слов. Как будто этого было недостаточно, платье и обилие драгоценностей, особенно бриллиантов, украшавших почтенного коммерсанта, довершали дело. Мистер Гринторп, низенький, коренастый, краснолицый, компенсировал недостаток хорошего воспитания крайней развязностью, порой граничившей с оскорбительным тоном.
— Право же, мне неловко вторгаться к вам в такой ранний час, — произнес Карн, когда хозяин умолк, — но я хотел лично поблагодарить за любезное приглашение на свадьбу дочери.
— Надеюсь, вы придете, — ответил мистер Гринторп с ноткой тревоги: ему очень хотелось показать обществу, что они со знаменитым Саймоном Карном на дружеской ноге.
— Именно это и привело меня к вам, — сказал Карн. — К сожалению, я еще не знаю, смогу ли принять оказанную мне честь. Возникли кое-какие трудности в связи с имуществом, в котором я весьма заинтересован, и не исключено, что через несколько дней я буду вынужден отбыть на континент. Цель моего нынешнего визита — попросить у вас разрешения воздержаться от ответа, пока я не получу возможность с большей уверенностью говорить о своих планах.
— Разумеется, разумеется! — ответил хозяин, который стоял, широко расставив ноги, перед камином, и побрякивал монетами в кармане брюк. — Раздумывайте сколько вам угодно, только не говорите, что не сможете прийти! Мы с хозяйкой… гхм… то есть мы с миссис Гринторп так надеемся насладиться вашим обществом, и, честное слово, вас будет страшно не хватать, если вы уедете.
— Я крайне польщен, — любезно отозвался Карн. — Заверяю, если меня не окажется в числе ваших гостей, то отнюдь не по моей вине.
— Да-да, сэр, — продолжал старый джентльмен. — У нас соберется веселое и, смею надеяться, утонченное общество. Мы надеялись, что на свадьбе будут присутствовать члены королевской семьи, но, к сожалению, некоторые причины, о которых я не вправе упоминать, помешали им принять приглашение. В любом случае приедут герцог и герцогиня Рагби, родители моего будущего зятя, а также граф Боксмур с супругой, лорд и леди Саутхэм, полдюжины баронетов и столько членов парламента с женами, что и не сосчитаешь. Вечером накануне свадьбы мэр устраивает бал в Собрании, по завершении церемонии мы угостим ужином наших арендаторов, а после отъезда молодых тоже зададим бал. Помяните мое слово, дорогой друг, ничего подобного в Маркет-Стопфорде до сих пор не видывали.
— Охотно верю, — сказал Карн. — Это будет настоящая веха в истории графства.
— Не то слово, сэр! Всякие праздничные торжества обойдутся мне в целых пять тысяч фунтов. Сначала я хотел устроить все в городе, но меня разубедили. В конце концов, загородный дом гораздо больше подходит для пирушек. И мы уж не ударим в грязь лицом.
Он фамильярно взял Карна за пуговицу пиджака и, понизив голос до внушительного шепота, предложил угадать, в какую сумму обошлись свадебные приготовления, включая подарки.
Карн покачал головой.
— Не имею даже отдаленного представления, — признался он. — Но раз вы требуете, чтобы я угадывал, предположу, что в пятьдесят тысяч фунтов.
— Вполовину промахнулись, сэр! Я вам открою один маленький секрет, о котором не знает даже моя жена…
Гринторп пересек комнату, направляясь к огромному сейфу у стены. Отперев дверцу, он извлек продолговатую коробку в оберточной бумаге, поставил ее на стол в центре комнаты, выглянул в коридор, дабы удостовериться, что там никого нет, закрыл и запер дверь, а затем, повернувшись к Карну, сказал:
— Не знаю, что лично вы думаете, сэр, но кое-какие мои знакомые порой намекают, что если у человека много денег, значит, у него нет никакого вкуса. Что ж, деньги у меня и правда есть… — Гринторп распрямил плечи и гордо похлопал себя по груди, — но я намерен доказать вам, сэр, что и вкусом не обделен. Вы поглядите на эту коробочку…
Гринторп снял оберточную бумагу, и изумленному взгляду Карна предстала огромная позолоченная шкатулка с богатой инкрустацией, стоявшая на четырех массивных ножках.
— Перед вами, сэр, — продолжал Гринторп, — образчик высокого искусства. Угадайте, что это такое.
Карн покачал головой.
— Кажется, отгадчик я плохой, но, раз уж вы требуете ответа, предположу, что это шкатулка для драгоценностей.
Мистер Гринторп поднял крышку.
— Ошибаетесь, сэр. Я вам скажу, для чего она нужна. Сюда вмещается ровнехонько пятьдесят тысяч соверенов. В день свадьбы шкатулку наполнят золотом и подарят невесте в знак отцовской любви. Если это не свидетельство хорошего вкуса, то уж я тогда не знаю что!..
— Я поражен вашей щедростью! — воскликнул Карн. — Признаюсь честно, до сих пор я и не слышал о подобных подарках.
— Я знал, что вы так скажете. Заказывая эту шкатулку, я подумал: “Мистер Карн — первый в Англии знаток искусства, и его словам я поверю”.
— Я так понимаю, ваша дочь получила немало ценных подарков?
— Ценных? Это еще мягко сказано. То, что им преподнесли, вместе взятое стоит двадцать тысяч фунтов — ни пенни меньше. Вы, наверное, не поверите, сэр, но миссис Гринторп подарила молодым полный набор туалетных принадлежностей из чистого золота. Сомневаюсь, что в Англии видывали нечто подобное!
— Боюсь, какой-нибудь грабитель пожелает нанести вам визит в день свадьбы, — с улыбкой заметил Карн.
— Ничего он не получит, — добродушно отозвался старый джентльмен. — Я уже принял меры на крайний случай. В качестве хранилища мы