Уолтер Саттертуэйт - Кавалькада
Три здания Института сексологии из светло-серого кирпича располагались на краю Тиргартена, под семью высоких дубов. Кабинет доктора Гиршфельда располагался в центральном здании. Пуци выяснил у дежурной, что доктор находится наверху, в музее. Мы поднялись туда по мраморной лестнице.
Остановились у кассы и заплатили две тысячи марок за входные билеты. У кассирши узнали, что Гиршфельд в задней части здания.
Дела у музея шли явно неплохо. По проходам бродили хорошо одетые мужчины и женщины, и с таким напряженно-внимательным видом, словно пришли полюбоваться на восстановленные скелеты динозавров. На самом же деле любоваться им пришлось на выставленные в ряд деревянные вибраторы и искусственные фаллосы всех форм, размеров и окрасок. Имелись там и фотографии голых людей, должно быть, самых что ни на есть «гуттаперчевых», чтобы проделывать друг с другом то, что они проделывали. В одной из витрин были выставлены напоказ пучки искусственных лобковых волос — желтых, черных, красных, рыжих. Среди них были даже ярко-бирюзовые. Все аккуратно расчесаны, взбиты и похожи на бесплотные бороды.
Все это было омерзительно, но по крайней мере отвлекло меня от мыслей о Нэнси Грин.
Стоявший рядом Пуци пробормотал:
— Какая гадость.
— Музей? Или, может, выставка «товаров широкого потребления»?
— И то и другое. Ну да, и все же второе, пожалуй, подходит больше… выставка товаров широкого приобретения.
Я улыбнулся.
— Сомневаюсь, чтобы хоть одному человеку все это могло пригодиться.
— Нет, конечно. Настоящему мужчине все это без надобности, верно?
— Наверно, да, Пуци.
Честно признаться, я и представить себе не мог, чтобы кому-нибудь когда-нибудь пригодились искусственные лобковые волосы, да еще ярко-голубого цвета.
Как нам и подсказали, доктора Гиршфельда мы нашли в дальнем конце музея: он занимался тем, что просматривал какой-то альбом с фотографиями.
— Доктор Гиршфельд? — осведомился я.
— Да. — Он протянул мне руку. — Доктор Магнус Гиршфельд к вашим услугам.
Он оказался низеньким грузным человеком с густыми вьющимися седыми волосами, широким, видавшим виды лицом, крупным носом и длинными обвислыми усами, как у моржа. На нем был длинный черный сюртук и изящный черный галстук, за толстыми линзами пенсне скрывались карие глаза.
Я пожал ему руку.
— Фил Бомон. А это Эрнст Ганфштенгль. Доктор, я полагаю, вы разговаривали с моей напарницей. Мисс Джейн Тернер?
Он улыбнулся.
— Да, конечно. Очаровательная женщина.
— Вы не знаете, где она сейчас?
Он поднял брови.
— Надо же. Сначала является ваша мисс Тернер. Она ищет Грету Мангейм, по ее же словам. И теперь, после того как она уходит, приезжают двое полицейских и тоже ищут Грету. Теперь являетесь вы и разыскиваете мисс Тернер. Мой день превращается в комедию времен Реставрации! — Он опустил брови, наклонился вперед и улыбнулся. — Что за игру вы затеяли, позвольте спросить?
— Я сам точно не знаю. Доктор, настоящее имя Греты Мангейм — Нордструм?
— А, — улыбаясь, сказал он. Выпрямился и снова заложил руки за спину. — Что вы имеете в виду под «настоящим», господин Бомон? Лично я считаю, что, в сущности, все мы имеем право называться так, как нам заблагорассудится, а не слепо следовать воле общества.
— Верно. Грета Мангейм когда-нибудь пользовалась именем Нордструм?
Доктор улыбнулся.
— Пользовалась.
— Какое отношение она имеет к вашему институту?
— Знаете, она же проститутка?
— Да.
— Она раздает мои психобиологические анкеты своим друзьям, затем собирает их и передает мне. Она мне очень помогает. С ее помощью я получил массу важных сведений.
— А что вы сказали мисс Тернер? О том, где можно найти мисс Мангейм?
— То же самое, что и полицейским. Скорее всего. Грета в баре «Топфкеллер» на Шверинштрассе. Она часто захаживает туда днем.
— Спасибо, доктор.
— А вы, — сказал он, — тоже сыщик-пинкертон, не так ли?
— Да.
— А вы бы не хотели заполнить анкету? Мне было бы очень любопытно получить ответы сыщика-пинкертона, как женщины, так и мужчины. Я просил мисс Тернер, но она сказала, что торопится.
— Простите, доктор, мы тоже спешим. Может, как-нибудь в другой раз.
— Я слышал об этом баре, — сказал Пуци.
— Да?
Мы снова сидели в такси, направляясь по аллее Хофйегер на юг через Тиргартен.
— Да. Это пристанище лесбиянок, — мрачно заявил он. — Там их тьма тьмущая.
— Пуци, — сказал я, — мы с вами расследуем преступление. И не можем выбирать место, где нам удобнее задавать вопросы.
— Сначала этот грязный карлик, этот Гиршфельд, с его мерзкими причиндалами. — Он вздохнул. — Теперь лесбиянки.
— Хотите — подождите на улице. А я должен разыскать мисс Тернер.
— Нет-нет, Фил, — живо возразил он. — Мне и в голову не могло прийти пустить вас туда одного.
Я улыбнулся.
— Благодарю вас, Пуци.
До дома номер тринадцать на Шверинштрассе мы добрались только к четырем часам. Спустились по ступенькам и вошли в широкую деревянную дверь. Внутри бар «Топфкеллер» представлял собой большую комнату, обшитую резным деревом; стены но всей длине тут и там покрывали расписанные вручную фрески с изображением леса и сцен в джунглях. С высокого потолка свисало никак не меньше сотни бумажных журавликов длиной едва ли не метр каждый, с изящными крыльями, будто паривших в облаках табачного дыма. По-видимому, наступил час коктейлей.
Женщины сидели за большими складными столами, накрытыми скатертями, и за столиками поменьше, расставленными вдоль стен вокруг паркетного танцевального пятачка. Оркестр не играл, по две пары, женские, медленно танцевали, прижавшись щекой к щеке. Еще несколько пар, скорее всего туристы, рассматривали помещение с не меньшим вниманием, чем посетители — музей Института сексологии. Были там и мужчины — одни выглядели богатыми и неуемными, другие просто неуемными.
Мы с Пуци прошли к длинному бару с оцинкованной сверху стойкой. Два стула оказались свободными — между высокой женщиной справа и грузным мужчиной с широкой спиной, втиснутой в узкий коричневый пиджак, слева. Пуци опустился на стул рядом с мужчиной, напомнив мне немного циркового медведя, карабкающегося на одноколесный велосипед. Я сел на другой стул.
Высокая женщина повернулась ко мне и смерила меня взглядом. Ее карие глаза, глядевшие из-под короткой челки темных волос, были подернуты легкой поволокой. Брови были жирно обведены карандашом и походили на крутые арки, губы — накрашены помадой цвета артериальной крови. Она сказала что-то по-немецки.
— Простите, — сказал я, — по-немецки не говорю.
Вмешался Пуци.
— Вот видите, Фил, что творится в таких местах? Она садомазохистка. Проститутка. Интересуется, не желаете ли вы отведать ее плетки.
Я улыбнулся ей.
— Спасибо, — сказал я. — Но пива я желаю больше.
Пуци перевел.
Она отвернулась со скучающим видом и отпила глоток из своего стакана — что-то бледно-зеленое и полупрозрачное, скорее всего абсент.
— Так мы возьмем пива? — спросил Пуци. Идея насчет пива всегда была ему по душе.
— Да. И поговорим с барменшей.
Барменшей оказалась миловидная полная блондинка в голубом фартуке поверх черной шелковой блузки и черной хлопчатобумажной юбки. Губная помада белого цвета, глаза сильно подведены черной тушью. Пуци сообщил ей наш заказ, а я достал бумажник, вынул из него банкноту в двадцать долларов. Когда женщина принесла пиво и поставила кружки на стойку, я положил между ними двадцатку. Она взглянула на меня. Двадцать долларов были крупной суммой в Берлине — она вряд ли могла заработать больше даже за две недели.
Я обратился к Пуци:
— Спросите ее насчет мисс Тернер.
Когда он произнес имя Грета Мангейм, я заметил, что взгляд барменши переметнулся на грузного мужчину слева от Пуци.
— Nein, — сказала она и добавила еще что-то.
— Она говорит, — сообщил мне Пуци, — что не видала Грету Мангейм. Но всю первую половину дня она была занята — работала за стойкой. Возможно, эта самая Мангейм сидела за одним из столиков и разговаривала с мисс Тернер.
— Она знает, где живет Мангейм? — спросил я.
Пуци перевал вопрос.
— Nein, — сказала она.
— Окажите ей, пусть она порасспросит официанток, — попросил я Пуци.
Он перевел.
Барменша кивнула и потянулась к деньгам. Я прижал банкноту пальцем.
— Только после того, как у нас будет адрес Греты Мангейм, — объяснил я.
Пуци перевел. Она пожала плечами и направилась в дальний конец бара, где ждала официантка.
Пуци поднял кружку и протянул ее в мою сторону.
— Prosit.[30]
Я поднял свою кружку и чокнулся с ним.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уолтер Саттертуэйт - Кавалькада, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


