Чарлз Тодд - Красная дверь
Ознакомительный фрагмент
Ратлидж слышал крики людей и детский плач.
«Туда», — сказал Хэмиш.
У него был самый острый слух во всей роте. Ратлидж повернулся, ища мальчика, но вместо этого увидел девочку, присевшую рядом с плачущей матерью, — никто из них не мог понять, что случилось. Он поспешил по неровной земле и опустился на колени около девочки — она прижалась к нему, а ее мать сказала:
— Они пытаются вытащить из вагона ее отца.
Попытавшись успокоить обеих, Ратлидж шарил глазами поверх их голов, ища мужчину и мальчика или хоть кого-то из них.
Подоспела на помощь женщина из ближайшей деревни, и он оставил мать и дочь на ее попечении, двигаясь мимо покореженных вагонов к жалким останкам, обнаруженным до его прибытия. Посмотрев на каждого по очереди, Ратлидж почувствовал прилив надежды. Тревора и его внука среди мертвых не было. Теперь было нелегко вспомнить, в какой вагон он посадил своего крестного. Поэтому Ратлидж склонялся над обломками каждого, идя вдоль линии, и звал Тревора.
Но ни старика, ни ребенка не было нигде.
— Я должен был уговорить его остаться, — машинально произнес вслух Ратлидж. — Это моя вина.
«Это не твоя вина, — возразил Хэмиш. — Эй, взгляни, вон там машет молодой человек…»
Ратлидж помог вытащить трех пассажиров из поврежденных окон и дверей, затем, с помощью другого мужчины, извлек четвертого. Это была женщина, слишком испуганная, чтобы плакать. Она огляделась вокруг и увидела мужа, говорившего мужчине, бинтовавшему его руку, что его жена все еще в вагоне. С негромким криком напуганного животного она приковыляла к нему, и он зарылся лицом в плечо жены, обнимая ее здоровой рукой.
Ратлидж продолжал поиски. Все новые люди прибывали на помощь. Среди них был врач, который начал готовить импровизированный лазарет.
Слушая Хэмиша, изучая лица и пытаясь унять собственный страх, Ратлидж делал все, что мог.
Женщина, скорчившаяся в проеме, где ранее находилась дверь вагона — обломки все еще цеплялись к петлям, — позвала его. Он помог ей подняться и повел через кучи мусора. Она бормотала бессвязные молитвы. Ратлидж видел кровь в ее светлых волосах и еще одну рану сквозь дырку в рукаве. Он повернулся, ища доктора и убеждая женщину идти с ним, но она вырвалась.
— Нет! Не уходите! Там еще одна — думаю, она мертва.
— Вы можете дойти до тех деревьев? — мягко спросил Ратлидж. — Там оказывают помощь раненым. А я сделаю здесь что могу.
Она кивнула и двинулась дальше. Женщина в фартуке подбежала к ней и помогла пройти остаток пути, бормоча ободряющие слова.
Ратлидж с трудом протиснулся в искореженный вагон.
Краснолицый потный мужчина пробирался среди обломков навстречу ему.
— Врач движется вдоль полотна, ища пострадавших. Вы пассажир?
— Я пришел помочь…
— Следуйте за мной.
— Женщина, которая идет среди деревьев, нуждается в медицинской помощи. И она сказала мне, что кто-то здесь застрял.
— Тогда посмотрите. Я вернусь, как только передам сообщение.
Купе, в котором находился Ратлидж, было разгромлено, сиденья нависли под углом, дверь едва держалась. Он едва не провалился ногой в дырку в полу и почувствовал, как вагон слегка покачнулся. Помедлив, Ратлидж попытался выбраться в коридор. Но сломанная дверь заела. Наконец она со стоном поддалась, и Ратлидж чуть не упал на чьи-то ноги и бледно-розовую юбку. Он смог удержаться, пролез в отверстие и повернулся к раненой пассажирке.
Это была молодая женщина — ее изящные лодыжки почти касались его левого ботинка.
Она лежала на боку, ее лицо скрывал саквояж, упавший рядом с ней, и Ратлидж видел только плечо и темные волосы. Смятая шляпа валялась рядом с ее макушкой.
— Мисс? — спросил Ратлидж, с трудом опустившись на колени около нее. — Вы слышите меня?
Она со стоном повернула голову, и он узнал ее.
Это была Мередит Ченнинг.
При виде его ее взгляд стал осмысленным.
— Иен? Вы тоже были в поезде? С вами все в порядке?
— Я приехал, как только узнал об аварии, — я был в Лондоне.
— Но как вы узнали, что я здесь?
— Я не знал. Я приехал искать моего крестного.
Она попыталась улыбнуться:
— С ним все в порядке?
— Я еще не нашел его. — Ратлидж старался говорить спокойно. — Вы сильно пострадали? — Он боялся прикасаться к ней. Но она училась на медсестру, и он ждал ее оценки.
— Не знаю. Мое плечо… думаю, оно сломано. Или вывихнуто.
Ратлидж видел кровь на ее чулках, а одна туфля отсутствовала. Пятно крови алело и на щеке.
Вагон качнулся снова.
— Я должен вытащить вас отсюда. Здесь небезопасно.
— Нет, пожалуйста, мне слишком больно двигаться.
Увидев рядом мужские ноги, Ратлидж поднялся и склонился вперед.
Мужчина, несомненно, был мертв, и его внезапно заинтересовало, не путешествовали ли они вместе.
Ратлидж снова опустился на колени.
— Вам повезло, — сказал он, пытаясь отвлечь ее. — Мужчину в одном из вагонов зажало так, что никто не может до него добраться. А у него кровотечение. Вы можете двигать ногами?
Мередит пошевелила большими пальцами.
— Кажется, с ними все в порядке, — сказала она. — Небольшие ушибы. Но у меня болит плечо и грудь.
— Теперь пошевелите пальцами на руках.
Но только ее свободная рука могла повиноваться.
— У вас кружится голова? Вы обо что-то ударились?
— Я упала и потеряла шляпу. Но не думаю, что я ушибла голову. Главный удар пришелся по плечу.
Ратлидж потянулся за шляпой в тон ее костюму, и в этот момент сиденье, к которому прислонялась мисс Ченнинг, со скрипом шевельнулось. Мертвец рядом с ней скользнул в сторону.
Ратлиджу все-таки удалось ухватить шляпу кончиками пальцев.
— Носить можно, — сказал он, кладя шляпу рядом с девушкой.
— Иен, я давно бы села, если бы не боялась боли. Не могу подумать, как я буду выбираться отсюда.
Он улыбнулся:
— Кто-то сказал, что доктор уже идет.
Краснолицый мужчина протиснулся в вагон.
— Кто-нибудь тут есть? — окликнул он. — Вы нашли ее?
— Да, — отозвался Ратлидж. — Женщина со сломанным или вывихнутым плечом. Нам нужно вытащить ее отсюда.
— Я найду кого-нибудь помочь расчистить путь.
Он снова ушел, и Мередит Ченнинг усмехнулась:
— Отсрочка исполнения приговора.
— Мередит, понадобится время, чтобы расчистить дорогу. Может быть, лучше не ждать. Этот вагон, возможно, покоится на чем-то и может соскользнуть. Понимаете?
— Я была эгоистичной. Есть другие, которые нуждаются в помощи больше меня. — Помолчав, она добавила: — Делайте то, что вы должны. И не обращайте внимания, если я буду умолять вас. Не останавливайтесь.
Кто-то шагнул в вагон в дальнем конце, и он покачнулся снова. Это был краснолицый мужчина.
— Я боюсь двигаться ближе в этом направлении.
— Стойте там, — сказал ему Ратлидж и обратился к Мередит Ченнинг: — Сначала вы должны сесть. Я помогу вам поддерживать это плечо. — Он снял ремень и с помощью Мередит прижал им больную руку к груди. Она застонала от боли, закусила губу и стиснула руки.
Стараясь не думать, как это больно, Ратлидж помог ей сесть. Ее лицо побледнело, темные волосы, лишившись заколок, упали на плечи. Дав девушке несколько минут, чтобы прийти в себя, он сказал:
— Теперь вы должны встать.
— Вы видите мою туфлю? Если мне придется выйти отсюда… обломки…
Ратлидж огляделся вокруг и под сиденьем увидел туфлю. Он передал ее девушке, потом забрал назад и сам надел на ее ногу, завязав шнурки.
— Отлично. Теперь обопритесь здоровой рукой на меня, и я постараюсь сделать это как можно менее болезненно.
Ратлидж попытался, но Мередит потеряла сознание, прежде чем он смог поднять ее на ноги. Пока она была в обмороке, он отнес ее к двери следующего купе, а затем еще дальше.
Но краснолицего мужчины там не оказалось. Кто-то другой резко сказал:
— Эй, что вы, по-вашему, делаете?
Его рубашка была порвана и окровавлена, брюки порваны до колен, кровь капала из пореза на ухе.
— Я врач, — продолжал он. — У нее могут быть внутренние травмы, сломанные ребра.
— У нее сломано или вывихнуто плечо, — отозвался Ратлидж.
— Давайте посмотрим. — Но когда он шагнул к Ратлиджу, вагон опять качнулся — послышался скрежет металла и треск дерева. — Господи! Здесь есть еще кто-нибудь?
— Я видел мужчину. Он мертв.
— Вы уверены?
— Я из Скотленд-Ярда. Да, я уверен.
— Ладно, передайте ее мне. Сейчас не до церемоний.
Ратлидж повиновался, вынеся обмякшее тело Мередит из вагона через дверь, едва висящую на петлях. Солнце коснулось лица Мередит, и ее веки дрогнули. Доктор с помощью краснолицего мужчины забрал девушку у Ратлиджа и осторожно положил на землю.
Врач опустился на колени и пощупал ее плечо.
— Вы были правы. Вывих. Давайте унесем ее отсюда. Мы собираем пострадавших там, под деревьями. Можете отнести ее туда?
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиОткройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чарлз Тодд - Красная дверь, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


