`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Зверь в Ниене - Юрий Фёдорович Гаврюченков

Зверь в Ниене - Юрий Фёдорович Гаврюченков

Перейти на страницу:
суда, не имея опыта и знаний для установления вины преступника, но объявил всё верно и даже больше, чем мы выяснили.

Старший письмоводитель сидел в комнате юстиц-бургомистра и вертел поставленную меж ног трость.

— Без доказательств? На основе догадок?

— Малисон пытается поступать правильно тем путём, каким он это понимает, в том мире, в каком, по его мнению, он живёт.

— В мире с апокалипсисом и антихристом?

— Сатану я видел своими собственными глазами на Дудерхофских высотах, я тебе рассказывал, — напомнил Хайнц. — Впечатления незабываемые.

— Ты штаны потом стирал или так и ходишь? — высокомерно скривил губы Грюббе.

— Скажи, что ты ещё и в Бога не веришь, Калле?

— Когда ты последний раз исповедовался?

— На той неделе. Но ты скажи, что и на исповеди можешь соврать?

И тогда старые друзья рассмеялись, каждый о чём-то своём, но и об их общем прошлом тоже.

— Надо бы снабдить на дорогу Хильду подслащённым вином, — перешёл к делу Грюббе. — У тебя найдётся, чем его сдобрить?

— Я покинул родину не с пустыми руками, — согласился Клаус Хайнц. — Это вещество неживой природы и потому не способно испортиться со временем.

— Осадок не выпадет?

— Осадок останется, — признал Хайнц. — Но он ляжет на дно бутылки и не будет заметен, пока из неё не вытрясут всё. Тогда его просто выльют. Но ты сам видишь, Калле, что в этой глуши о подобных признаках едва ли подозревают. В любом случае, ко времени обнаружения осадка дело будет сделано.

— А сургуч? — спросил бургомистр юстиции.

— На нём нет печати. Можно сбить. Вынуть пробку, а потом залить заново, и будет как прежде, — просто сказал Клаус Хайнц. — Сургуча этого у меня много. Я не выбрасывал, как знал, что пригодится.

— Тогда делай, пока не уехала.

— Как будто впервой, Калле.

«Там, где Малисон действует рассуждением и подкупом, Тронстейн пускает в ход угрозы, и вот результат, — мысленно сказал себе Клаус Хайнц, удаляясь в канцелярию. — Этим помор выгодно отличается от шведа. Лучше всегда иметь дело с ним».

* * *

Когда с Невы сошёл лёд, в Ниен прибыл шведский торговый корабль — флейт «Харон». Он встал под разгрузку, и на борт сразу пожаловала делегация. Плата была хорошая, и капитан согласился взять в обратный путь пассажиров.

Накануне отплытия в Бъеркенхольм-хоф заглянул старший письмоводитель магистрата Ниена и был тепло встречен управляющим. Обитатели усадьбы больше не появлялись в городе и сильно скучали. Клаус Хайнц всего лишь хотел удостовериться, что их отношения не испортились и Тронстейн на королевском суде не станет попусту болтать. Хильда сказала, что прошлое нюрнбергского фогта и нотариуса не имеет отношения к её делам. Она передала старшему письмоводителю кошель, который принёс от купца Ингмар, и попросила вернуть Малисону. Деньги были в целости и сохранности, его даже не открывали. На прощание Хайнц подарил ей пару бутылок превосходного кларета, которого в усадьбе Бъеркенхольм уже не осталось.

На второй день пути, за островом Сескар, когда быт устроился и стало скучно, Хильда Тронстейн раскупорила бутылку и обнаружила отличное французское вино. Она постучалась в каюту к хозяйке, чтобы наполнить бокалы за благополучное возвращение в Стокгольм.

Но фру Стен фон Стенхаузен не стала с ней пить.

ГЛОССАРИЙ

Альн (локоть) — 59, 4 см; фут (половина альна) — 29, 7 см; квартер (четверть альна) — 14, 85 см.

Антихрист (в широком понимании) — любой, кто противится Христу и Евангелию.

Анчутка — чёрт.

Бастион — выступ в крепостной стене, предназначенный для обстреливания куртин — пространства из стены, вала и рва между бастионами.

Бобыль — безземельный и часто бессемейный крестьянин, как правило, наёмный работник в деревне или в городе.

Богоявление — лютеранский праздник Крещения, приходящийся на 6 января.

Бордингауз — «дом моряка», матросская ночлежка с кабаком и женщинами лёгкого поведения.

Бочка (мера жидкости) — 196, 56 литра; ведро — 19, 656 л; кувшин, канна — 9, 83 л, в кувшине — 6 кружек, штофов по 1, 34 л; в кружке — 5 стаканов водки или пива по 0, 273 литра приблизительного стандарта тех лет.

Буковое пшено — гречневая крупа.

Бъеркенхольм — Берёзовый остров (шведск.), ныне Петроградский остров Санкт-Петербурга; на месте усадьбы Бъеркенхольм-хоф стоит Нахимовское военно-морское училище и пролегает Пеньковая улица.

Бю — деревня (финск.).

Важник — весовщик и сборщик весовой подати на городских весах, снабжённых от магистрата проверенными и опечатанными гирями.

Висмар — портовый город на берегу Висмарского залива Мекленбургской бухты Балтийского моря.

Воддиаляйсет — водь, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.

Гость — приезжий купец, не вошедший в городскую общину.

Денунциат — обвиняемый.

Дерюга — грубая ткань из волокна липовой коры.

Драгун — кавалерист, обученный ведению боя верхом, но, главным образом, в пешем строю.

Зернь — игра в кости.

Ингрекоты — ижора, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.

Йомфру — обращение к незнатной девушке.

Карбас — поморское грузовое парусно-гребное судно длиной до 12 метров и шириной до 2 метров.

Кафтан — мужская длиннополая летняя верхняя одежда.

Кексгольм — Приозерск.

Кётбуллар — ближневосточные фрикадельки, которые вошли в шведскую кухню после Крестовых походов.

Киса, кошель, мошна — небольшой мешочек с завязками, прикрепляемый к поясу.

Кларет — британское название сухих красных вин Бордо.

Койвосаари — финское название Берёзового острова, на нём стояла деревня Койвосаари-бю.

Колесцовый замок — спусковой механизм кремнёвого оружия, воспламеняющий порох вращением колёсика с насечкой, пружину взводили специальным ключом.

Корбшверт — длинный меч германской кавалерии, распространённый в XVI–XVII вв.

Кронофогт — представитель королевской власти, занятый наблюдением за исполнением государственных законов, сбором налогов в королевскую казну, контролем за расследованием тяжких преступлений; назначается королевским указом.

Кьяралассина — деревня на Нарвской дороге, ныне — проспект Стачек, находилась со всеми дворами и полями между станциями метро «Нарвская», «Кировский завод» и «Московские ворота».

Кюммель — германская крепкая настойка на тмине, анисе или мелиссе.

Ладья — русское речное и морское парусно-гребное судно длиной до 22 метров и 2,5 метра шириной.

Ларь — сундук с плоской крышкой.

Латыш — здесь: русское название крестьянина не православной, «латинской» веры, чаще — протестанта, но, возможно, и католика.

Ленсман — сельский участковый, в обязанности которого входит и сбор налогов.

Ложкарь — резчик деревянных ложек.

Лоция — описание навигационных особенностей реки, моря или океана с подробным указанием по путям безопасного плавания.

Магазин — подсобное помещение для хранения товаров при торговой лавке, мелкооптовый склад.

Магистрат — исполнительный орган городского самоуправления.

Матица — потолочная балка в избе.

Мекленбург — название земли, состоящей из герцогств Мекленбург-Шверин и Мекленбург-Стрелиц, расположенной возле Балтийского моря.

Мыза — господский дом

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зверь в Ниене - Юрий Фёдорович Гаврюченков, относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)