Чарльз Финч - Общество "Сентябрь"
— В таком случае я принимаю ваше предложение. И это честь для меня, джентльмены.
— Превосходно! — воскликнул Брик.
Все трое обступили его и радостно пожали руку.
— Теперь можно обсудить стратегию действий, — приступил к делу Хилари, которому в либеральной партии не было равных, когда речь шла о выборах. — В ближайшее время вам нужно отправиться в Стеррингтон. Бывали там раньше?
— Нет.
— Собственно, это не важно. Вашим доверенным лицом будет Талмедж, он свое дело знает. Телеграфируем ему ваши данные и подробную биографию.
— Тут ваше участие в целом ряде знаменитых расследований придется как нельзя кстати, — вставил Брик.
— Не могли бы мы встретиться попозже, Чарлз? Часа в четыре, например? — глядя в ежедневник, спросил Хилари.
— Разумеется. Где именно?
— О, в депутатском баре. Непременно освойтесь там, Чарлз, — с лукавой усмешкой ответил Хилари, поднимаясь с кресла и вынимая часы. Он сразу же посерьезнел. — Там и поговорим и поднимем бокал шампанского по этому поводу!
Еще раз поздравив Ленокса и обменявшись с ним рукопожатиями, Хилари и Брик попрощались с леди Джейн и откланялись. Эдмунд сказал им, что задержится на минутку.
— Ну что, Чарлз, ты рад? — спросил он, когда его спутники удалились.
— Точнее будет сказать, ошарашен. Поверь, я очень тебе признателен.
— Я тут ни при чем, это Брик подал мысль, а Хилари подхватил, хотя я, естественно, горячо поддержал твою кандидатуру, когда они пришли ко мне.
— Тогда я тем более твой должник.
— Как был бы горд твой отец! — сказала леди Джейн.
— Да, он так гордился тобой, Эдмунд, когда ты прошел в Парламент.
— Я знаю, но, думаю, Джейн права: ему очень хотелось увидеть, как мы с тобой вместе сидим на скамейках в палате общин.
— Не очень-то торопитесь, вы оба. — Но, говоря так, Ленокс улыбался.
— Что ж, — Эдмунд встал, — загляни ко мне, когда переговоришь с Хилари, ладно?
— Конечно, — пообещал Ленокс.
— Ну, мне пора.
Эдмунд простился и, на ходу надевая шляпу, вышел навстречу быстро сгустившемуся холодному вечеру. На улице он вспомнил, о чем еще хотел сказать брату, и повернул было назад, но заметил в окне библиотеки, как взволнованно говорят Ленокс и леди Джейн, как они обнялись, и с понимающей улыбкой направился к экипажу. Успеется, сейчас его ждет работа. Он ехал в Парламент под осенним небом в алых и темно-фиолетовых разливах.
Примечания
1
Пенджаб — обширная область на территории северной Индии, с 1849 г. провинция Британской Индии, образованная из областей, принадлежавших Королевству сикхов. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Харроу — одна из девяти старейших привилегированных частных школ для мальчиков.
3
Лорд Пальмерстон — британский государственный деятель, дважды становился премьер-министром Великобритании.
4
Имеются в виду события Английской буржуазной революции, известной также как Английская гражданская война (1642–1649).
5
Битва при Эджхилле — первая битва Английской гражданской войны между армией короля и армией Парламента. Завершилась победой королевской армии.
6
Английский поэт Мэтью Арнольд назвал Оксфорд «городом дремлющих шпилей».
7
«Оксфорд юнион», или «Оксфордский союз», — студенческое общество, основанное в 1823 г. как дискуссионный клуб и получившее с тех пор мировую известность.
8
Джон Уэсли (1703–1791) — англиканский проповедник, основатель нового направления протестантской церкви — методизма. Когда двери англиканских церквей для него закрылись, с успехом проповедовал под открытым небом.
9
«Священный клуб» — «Общество для чтения Библии, молитвы и добрых дел», основанное Чарлзом Уэсли. Общество распалось в 1735 г., когда братья Уэсли уехали из Лондона.
10
Битва при Гастингсе произошла между саксами и норманнами в 1066 г., когда Вильгельм Завоеватель одержал победу и стал королем Англии.
11
«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии, предпринятой по инициативе Вильгельма Завоевателя в 1086 г.
12
Строка из пьесы У. Шекспира «Буря».
13
Тьютор — организатор учебного процесса студента, наставник, который разрабатывает индивидуальные программы обучения своих подопечных.
14
Азенкур — селение южнее города Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны 1337–1453 гг. войска английского короля Генриха V в 1415 г. разгромили превосходившую их по численности французскую армию.
15
Банко — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», предательски убитый по приказу Макбета. Во время пира призрак Банко является Макбету.
16
Кларендон — здание, построенное в 1712 г. для университетского печатного издания «Оксфорд юнивесити пресс», позже ставшее частью Бодлианской библиотеки.
17
Как сочту нужным (фр.).
18
Мидлендс — территория Англии, охватывающая ее центральную часть вокруг города Бирмингем.
19
Шенди — напиток, приготовленный из смеси простого пива с имбирным или лимонадом.
20
Имеется в виду Пенджаб.
21
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) — английский поэт.
22
Иоганн Касар Лаватер (1741–1801) — швейцарский философ и поэт. Известный в свое время представитель физиогномики, предлагавший изучать характер и способности не по структуре головы, а по живой и подвижной игре лица.
23
Имеется в виду Георг III (1738–1820), король Великобритании с 1760 года. Страдал нервно-психическими расстройствами.
24
«Феликс Холт, радикал» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
25
Колдстримский полк — старейший армейский полк, основанный в 1650 г. в Шотландии, в местечке Колдстрим.
26
«Юнион Джек» — неофициальное название флага Великобритании.
27
«Панч» — еженедельный британский сатирический и юмористический журнал, выходивший с 1840 г.
28
Хартия вольностей — грамота, которая ограничивала права короля и предоставляла привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства и городам. Была подписана в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным.
29
Джордж Бруммель (Браммел) (1778–1840) — английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства. В 1816 г., спасаясь от долговой тюрьмы, бежал во Францию.
30
Катилина — Луций Сергий Катилина (106—62 до н. э.), римский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона, в которых великий оратор разоблачал его как заговорщика против римского республиканского строя.
31
Королевским полумесяц — жилая улица из 30 домов в форме полумесяца в городе Бат.
32
Бобби — прозвище английских полицейских, которых называют по имени основателя британской полиции сэра Роберта (Бобби) Пиля.
33
Мистер Бингли — персонаж романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чарльз Финч - Общество "Сентябрь", относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


