Филип Депуа - Тайна короля Якова
— С ними останусь я, — сказал Тимон, убирая кинжал. — С вами наедине Ланселот Эндрюс будет говорить свободнее, чем в моем присутствии. Я останусь здесь и буду настороже. Клянусь вам, с Энн не случится ничего дурного.
Очевидно, остальные не разделяли его уверенности.
— Уехать в Вестминстер в такое время? — повторил Марбери, стуча пальцами по столу Чедертона.
— Переводчики работают группами, — резко напомнил Тимон, — а Энн будет у себя. Надеюсь, на ее двери есть замок?
— Есть, — сказала Энн, — хотя я редко им пользуюсь.
— Теперь будете пользоваться, — твердо ответил Тимон. — Я вам завидую. Вам предстоит увлекательное чтение. Кому из слуг можно доверять?
— Довольно об этом. У себя дома я сумею позаботиться о своей безопасности.
— А я буду повсюду, — громко объявил Тимон, словно рассчитывал, что кто-то его услышит.
— Разве мы решили, что рукописи останутся у Энн? — с последней надеждой спросил, понизив голос, Марбери.
— Я не ребенок, — вздохнула она, — и сумею о себе позаботиться.
— Карету оставьте, декан, — решительно приказал Тимон, игнорируя и тревогу Марбери, и досаду Энн. — Пока вам лучше не возвещать о себе королевским гербом. Эндрюс ведь позаботится о вас?
— Так-то так, — пробормотал Марбери и придвинулся ближе к Тимону. — Но если за мной охотится еще один Пьетро Деласандер…
— Я не успел вам сказать, — так же тихо ответил Тимон. — Обыскивая его тело, я обнаружил документ… шифрованное послание, из которого узнал его истинные намерения.
— Если вам верить, — насупился Марбери.
— Не вы были его мишенью. Вас он должен был всего лишь проследить до Кембриджа, а убить меня. Понятия не имею о причинах, но знаю, кто его послал: те же люди, которые велели вам нанять меня; те же, кто прежде приказал мне работать на вас. Это был их шифр.
— Отец небесный! — воскликнул Марбери. — Мы тонем в пучине безумия.
Энн набрала в грудь воздуха, явно намереваясь разразиться градом вопросов.
— Доктор Чедертон, — громко заговорил Тимон, — вы сказали, что знакомы с Ланселотом Эндрюсом?
— Хорошо знаком, — озадаченно признал Чедертон.
— Достаточно хорошо, чтобы предположить, где его можно найти поздним вечером?
— Дайте подумать. — Чедертон забормотал себе под нос: — Когда мы с ним встречаемся в Лондоне, мы часто до заката прогуливаемся в саду колледжа. Помнится, он говорил мне, что так обыкновенно проводит время перед молитвой и ужином. Почему вы спросили?
— Нам важно выиграть время. Иначе Марбери пришлось бы обойти весь Вестминстер, разыскивая его. Теперь он может начать с сада колледжа.
— Я знаю, где это, — подтвердил Марбери.
— Если вы поскачете во весь опор, не жалея первую лошадь, — скороговоркой заговорил Тимон, — вы сможете сменить коня на полдороге и прибыть в Вестминстер к вечеру?
Марбери помедлил всего мгновенье, но Тимону оно показалось слишком долгим.
— Обязательно поговорите с Ланселотом Эндрюсом, — настаивал он. — Ради спасения веры нам необходим союз с ним.
— Кроме того, он может сообщить нам кое-что о своем брате Роджере, возможном убийце, — добавил Чедертон.
— Спешите, декан, — торопил Тимон. — Чем раньше вы исполните свое дело в Вестминстере, тем быстрее сможете вернуться, чтобы помочь в поимке убийцы.
43
Через двадцать минут Марбери, забрасывая ногу через потертое бурое седло, гадал, как он здесь очутился, если, кажется, совсем недавно заснул в собственной кровати — не раздеваясь.
«Опять в Лондон, — устало думал он, — и на этот раз к другим переводчикам, как будто с моими мало забот. Чем я прогневил Бога?»
Вздохнув, он послал лошадь вперед, через двор в зеленые поля. Небо, с росчерками рассветных облаков, разметавшимися, будто красные птицы, застыло над деревьями синим витражным стеклом. Утренний ветер играл цветами примул.
Этот вид вдохнул в него новые силы. Марбери нагнулся в седле и шепнул что-то своей лошади. Она рванулась вперед. Весенний ветер, ударивший в лицо, был прохладным, но мягким, пахло то нарциссами и багульником, то прелыми прошлогодними листьями, то первой зеленью на деревьях. Отовсюду неслись птичьи трели.
Марбери с удовольствием отправился верхом. Так он мог выбрать дорогу, по которой не проехала бы никакая карета: через густой лес и по пологим холмам. Проселками он доберется быстрее, да и Вестминстер ближе, чем Хэмптон-Корт.
Впрочем, самому себе Марбери признавался, что не зря выбрал путь в обход леса, где жили бездомные мальчишки. Когда на руках важное дело, нельзя отвлекаться. Еще будет день и время подумать о них.
Он занял мысли, сосредоточившись на десяти футах дороги перед мордой лошади. Десять, еще десять — деревья и леса пролетали мимо. Дыхание его лошади заглушало все звуки.
К четырем часам пополудни дорога свернула к западу перед Шордичем. Марбери держался к северу от «Рыжего Быка» и гостиницы Грея, чтобы избежать вечерней городской сутолоки и переезда через Темзу. Наконец он свернул на юг, через Чаринг-Кросс на Кинг-стрит.
Очень скоро впереди в легкой дымке показались башни Вестминстера. Достигнув городской окраины, Марбери придержал лошадь и пустил ее шагом. Только теперь он позволил себе вспомнить, как боится за Энн и переводчиков. К этим страхам примешивались другие опасения: как-то пройдет беседа с Ланселотом Эндрюсом. Тревога захватила его, и он, впервые за десяток лет, утратил душевное равновесие.
На просторных выпасах там и здесь паслись овцы. Зрелище было бы вполне буколическим, если бы под ясным голубым небом не звенели пронзительные голоса, доносившиеся из города: «Лилейно-белые устрицы! Селедка, шпроты, улитки! И устрицы из Уолфлита-а!» Они представлялись искорками от раскаленных углей Лондона, они взмывали в небо и мутили воздух. «Мальчишка, дешевый работник! Без языка!»
Марбери принялся воображать лица, издававшие эти далекие крики, и гадать, на какое расстояние разносятся голоса в весеннем воздухе. А потом задумался, действительно ли слышит их или только воображает.
Еще через полчаса Марбери сидел на каменной скамье у лазарета в саду колледжа. Свободное пространство между величественными зданиями густо заросло травой, поднявшейся уже так высоко, что скоро впору косить. Ее зелень хорошо сочеталась с безоблачной голубизной неба. Мягкий ветерок развеял утреннюю дымку. Все в этом просторном саду было чистым. Стены старого колледжа в дальнем конце как будто светились тонкой позолотой, сквозь которую прорывалось еще более древнее прошлое.
Вскоре вышел на ежедневную прогулку Ланселот Эндрюс. Если он и удивился, увидев Марбери, то ничем этого не показал. Он двигался с привычным изяществом, полы просторной голубой мантии разлетались за спиной. Белоснежная борода сходилась острым клинышком.
Марбери встал и поспешно заговорил:
— Доктор Эндрюс, мы встречались на совете в Хэмптон-Корте, хотя вы, конечно, меня не помните. Я — декан Марбери из Кембриджа.
— Не скажу, что ожидал вас, — звонко ответил ему Эндрюс, — но я и не удивляюсь вашему приезду, декан Марбери. Вы переменились с нашей встречи в Хэмптоне, но ваша репутация заслуженно высока.
— Ваша милость, — с легчайшим налетом иронии пробормотал Марбери.
— Как я полагаю, — продолжал доктор Эндрюс, протягивая ему руку, — вы собираетесь рассказать мне о странных событиях, происходящих с группой переводчиков мастера Лайвли в Кембридже.
— Мастер Лайвли мертв, — быстро ответил Марбери, — и мастер Гаррисон тоже. В Кембридже рыщет чудовище. Но, поверьте, даже это ничего не значит в сравнении с главной причиной моего приезда.
— Понимаю. — Лицо доктора Эндрюса стало суровым и бесстрастным, никакого намека на чувства.
— Знаете об убийствах? — удивился Марбери. — Значит, король рассказал вам о моем деле?
— Рассказал, хотя, признаться, я ничего не знал о прискорбной кончине Лайвли.
— В опасности весь перевод! — выпалил Марбери. — Ставка — труд многих поколений. Я убедился, что это воистину важнее, чем жизнь любого из людей. Самая основа нашей религии в величайшей опасности.
Доктор Эндрюс присел на скамью.
— Кто-то убивает переводчиков, чтобы прервать их работу, — оставшись на ногах, продолжал Марбери. — Рано или поздно то же самое начнется здесь, в Вестминстере, и в Оксфорде тоже. Я принес вам это известие — и не только.
— В надежде, что я поговорю с его величеством, — усмехнулся доктор Эндрюс. — Но ему уже известно…
— Мы надеемся, что вы убедите его издать полную Библию — настоящую Библию!
Доктор Эндрюс поднял на него взгляд.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Настоящую Библию?
— В Кембридже сделано столько открытий, — зашептал Марбери, оглядываясь по сторонам. — Уверен, что и у вас обнаружили то же.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филип Депуа - Тайна короля Якова, относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


