Роберт ван Гулик - Убийство по-китайски: Золото
Вернувшись к дому, судья послал Хуна в поле за девушкой, а сам пошел прямо в спальню.
Там стояла большая деревянная кровать, ничем не покрытая, два табурета и простенький туалетный столик. В углу на другом столике стояла масляная светильня. Глядя сверху на голую кровать, судья заметил глубокую засечку в деревянной раме у изголовья. Судя по свежей древесине на сколе, отметина появилась совсем недавно. Недоуменно покачав головой, судья переместился к окну. Деревянный запор был сломан. Судья собрался было повернуться, как вдруг заметил свернутую бумажку, лежащую на полу прямо под окном. Поднял и обнаружил, что в бумагу завернут дешевый женский гребень — костяной гребешок, украшенный тремя круглыми цветными стеклышками. Завернув гребешок в бумагу, он спрятал его в рукав. И спросил сам себя: не замешаны ли в этом деле две женщины? Носовой платок, найденный в хижине, принадлежал особе не простой, а эта дешевая гребенка явно принадлежала крестьянке. Вздохнув, он вернулся в первую комнату, где его уже поджидали Хун и дочь Пэя.
Девчонка смертельно боится его, судью, — это он понял сразу; она едва смеет смотреть на него. И он ласково начал:
— Послушай, Су-ньян, твой отец рассказал мне, как на днях ты приготовила для хозяина очень вкусного жареного цыпленка.
Девушка застенчиво глянула на него и чуть-чуть улыбнулась. Судья продолжил:
— Еще бы, ведь деревенская пища куда лучше нашей, городской. Я так думаю, хозяйке тоже понравилось?
Лицо Су-ньян сразу погасло. Она сказала, пожав плечами:
— Уж больно она гордая, вот какая. Сидит себе на табурете в спальне и даже не оглянется, когда с ней здороваются. Вот она какая!
— Но ведь она сказала тебе хоть что-то, пока ты подавала еду? Ведь сказала же? — спросил судья.
— А тогда она уже лежала в кровати, — скороговоркой ответила девушка.
Судья Ди в задумчивости огладил бороду. Потом спросил:
— Кстати, хорошо ли ты знаешь госпожу Ку? Я имею в виду дочь магистра Цао, которую недавно выдали замуж в город?
— Видала раз или два. Издали. На поле. Она была с братом. Люди говорят, она хорошая девушка, не то что эти городские.
— Ну и хорошо, — вздохнул судья Ди. — Сейчас ты проводишь нас до дома магистра Цао. У приставов — они там, на дороге возле хижины — найдется для тебя лошадь. А потом ты поедешь с нами в город; и твой отец тоже.
Глава десятая
Философ желает обсудить высокие материи; судья Ди раскрывает убийство
Судья Ди немало удивился, увидев жилище магистра Цао — трехъярусную башню на пригорке, поросшем соснами. Оставив Су-ньян под присмотром Хуна в маленькой сторожке, он последовал за магистром Цао.
Узкая лестница вела наверх; пока поднимались, магистр успел объяснить, что на самом деле дом этот — сторожевая башня, построенная в стародавние годы, во времена усобиц; что его предки, владевшие башней из поколения в поколение, всегда предпочитали жить в городе; но что по смерти отца, торговца чаем, он, магистр Цао, продал городской дом и переселился сюда.
— Вот поднимемся в мою библиотеку, сударь, — закончил он, — и вы поймете, почему я так поступил.
Вошли в восьмиугольную комнату на верхнем этаже.
Магистр Цао размашистым движением руки обвел просторы, открывающиеся за широкими окнами, и провозгласил:
— Для размышлений, сударь, потребно надлежащее место! Отсюда, из моей библиотеки, я созерцаю небеса и землю, в них черпаю вдохновение.
Судья Ди отвечал приличествующими моменту словами. А между тем приметил, что из северного окна хорошо просматривается заброшенный храм, но отрезок дороги перед ним и до развилки скрыт за деревьями.
Устроились за большим столом, заваленным бумагами, и тут магистр Цао не утерпел, спросил:
— Как отзываются о моем ученье в столице, ваша честь?
Судья не помнил, чтобы где-либо упоминалось имя магистра Цао, но ответил со всей учтивостью:
— Я слышал, что вашу философию полагают весьма своеобразной.
Магистр просиял.
— Признаюсь, многие почитают меня первопроходцем в области независимой мысли, и они, вероятно, правы! — произнес он удовлетворенно и нацедил судье чая из большого заварочного чайника.
— Как вы думаете, — спросил судья Ди, — что могло случиться с вашей дочерью?
Магистру Цао вопрос не понравился. Сперва он тщательно расправил бороду на груди и только потом ответил с едва скрываемым раздражением:
— От этой девчонки, ваша честь, одни неприятности! А мне противопоказано всякое возбуждение, ибо оно пагубно сказывается на ясности сознания, столь необходимого мне в моей работе. Я сам, лично, учил ее письму и чтению, и что же? Она все время читает совсем не те книги, какие должно! Исторические записки она читает, вот что я скажу вам, сударь, исторические! Ничего, кроме унылых жизнеописаний давно умерших людей, которые понятия не имели о ясности мышления. Пустая трата времени, сударь!
— Что ж, — осторожно откликнулся судья Ди, — на чужих ошибках нередко учатся.
— Пфе! — фыркнул магистр Цао.
— Осмелюсь спросить, — судья был предельно учтив, — почему вы отдали ее за господина Ку Мен-пина? Мне говорили, что вы считаете буддизм бессмысленным идолопоклонством, и я в какой-то мере согласен с вами. Но ведь господин Ку — ярый буддист.
— Ха! — вскричал магистр Цао. — Все это за моей спиной спроворили женщины с обеих сторон. Все женщины, сударь, дуры!
Судья Ди подумал, что столь широкое обобщение, пожалуй, неправомерно, но решил не спорить. И задал следующий вопрос:
— Ваша дочь знала Фан Чуна?
Магистр всплеснул руками.
— Да откуда же мне это знать, ваша честь! Может быть, видела раза два, ну, к примеру, с месяц назад, когда этот наглый пентюх явился ко мне с разговорами о межевом камне. Вообразите только, сударь, я, философ, и… межевой камень!
— Полагаю, вы оба заинтересованы в оном камне, — сухо заметил судья. Магистр Цао насторожился, и судья Ди поспешил переменить тему: — У вас, вижу, стена вся заставлена полками, а на полках пусто. Что случилось с вашими книгами? У вас должна быть обширная библиотека.
— Была, — махнул рукой магистр Цао. — Но чем больше я читал, тем меньше получал. Я читал, да, много читал, но только ради того, чтобы посмеяться над людским недомыслием. Прочту книгу и тут же отсылаю моему двоюродному брату Цао Фэ в столицу. Мой двоюродный братец, к моему великому сожалению, сударь, прискорбно неоригинален. Он не способен мыслить самостоятельно!
Тут судья смутно вспомнил этого Цао Фэ, которого встретил однажды, кажется, на обеде у своего друга Хо, письмоводителя Столичного Суда. Цао Фэ — приятный старичок-книгочей, полностью погруженный в свои занятия. Судья Ди собрался было огладить бороду, но тут же с досадой отдернул руку, заметив, что магистр Цао опередил его и величественно оглаживает свою. Насупив брови, магистр изрек:
— А теперь я в общих чертах и, разумеется, весьма упрощенно и кратко изложу вам свое учение. Начнем с того, что я рассматриваю вселенную…
Судья Ди поспешил подняться из-за стола.
— К моему великому сожалению, — твердо проговорил он, — неотложные дела требуют моего присутствия в городе. Надеюсь, в скором времени у меня появится возможность продолжить нашу беседу.
Магистр Цао проводил его вниз. Прощаясь, судья обронил:
— Сегодня на дневном заседании суда я буду допрашивать людей, причастных к исчезновению вашей дочери. Может быть, вам интересно будет присутствовать при этом?
— А как же моя работа, сударь? — Магистр Цао укоризненно покачал головой. — Мне никак нельзя отвлекаться на судебные заседания и тому подобные вещи, ибо это замутит ясность моего сознания. Кроме того, моя дочь стала супругой господина Ку, не так ли? Стало быть, заботиться о ней — его долг. Вот это и есть, сударь, один из краеугольных камней моей системы: пусть всякий предаст себя воле Неба…
— До свидания, — молвил судья и вскочил в седло.
Судья Ди пустился вниз по склону к дороге, следом ехали Хун с девицей Су-ньян. Вдруг из-за соснового ствола выступил симпатичный парнишка и низко поклонился. Судья придержал свою лошадь.
— Есть ли какие новости о моей сестре, господин? — торопясь, проговорил мальчик.
В ответ судья Ди грустно покачал головой. Мальчик прикусил губу. И вдруг выпалил:
— Это я во всем виноват! Пожалуйста, найдите ее, господин! С ней так хорошо скакать верхом и охотиться! Мы всегда гуляли вместе. Ей бы не девчонкой быть, а мальчишкой — вот она какая! — Он сглотнул и продолжил: — Нам тут больше нравится, а отец только и говорит о городе. Но когда он разорился… — Мальчик испуганно глянул в сторону башни и заспешил: — Но я не должен вас задерживать, господин! Отец рассердится!
— Ты меня не задерживаешь, — успокоил его судья. Ему понравилось славное, открытое лицо мальчугана. — Тебе, должно быть, теперь совсем одиноко без сестры, ведь она вышла замуж?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберт ван Гулик - Убийство по-китайски: Золото, относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

